论文部分内容阅读
目前,经济全球化迅猛发展,我国越来越多的企业加入了国际竞争的行列,随之而来的是对于企业的宣传普遍被重视起来,人们对企业文宣资料英译问题的研究颇多。一些学者侧重于研究翻译技巧,另一些学者侧重于研究词汇特点和句式结构,也有一些学者对翻译标准进行了一系列的探讨。但是,综观相关诺德理论的文章便不难发现,这些研究中很多学者只是对诺德的翻译理论进行了解读,并未结合诸多实例进行拓展。本文着重从企业文宣资料的定义和分类,文本的三种功能,以及企业文宣资料翻译的重要性三个方面入手。重点细述了三种类型的文本。通过对比分析诸如企业介绍、产品说明、广告等的中英企业文宣资料,从文化角度、语言层面和不同的文体三个方面论证中英企业文宣资料的差异。重点从文化及语言两个角度分析论证。论证了“忠实”、“中性”、“效率”三个原则;从翻译策略角度进行详细论述。其中将探讨直译策略和顺应策略,其中顺应策略也将从顺应企业文宣资料语言特征,英语阅读者的文化习俗和审美需求,中文企业文宣资料英译创新以及文化补偿这五个方面进行论证。研究表明,诺德翻译导向文本分析模式理论适用于企业文宣资料的翻译,但由于中英文化背景、接受习惯、思维方式、文体特征以及接受语境的不同,在进行企业文宣资料英译时,应通过对企业文宣中文资料的分析,掌握文本特有的功能,选择合适的翻译策略。此英译实践研究对投入到企业文宣资料研究领域的人们有着进一步的指导意义和理论参考价值,最终推动中国企业的发展,加快中国企业与国际接轨的步伐,也将对翻译专业的学生、职业译员以及对翻译研究感兴趣的人们提供参考。