基于语料库翻译学理论的译者风格研究

被引量 : 0次 | 上传用户:liongliong471
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译研究最为突出的问题就是定性研究与定量研究相脱节,理论研究与语言转换的实践相脱节,缺乏客观的量化标准和评估模式。建立基于语料库的翻译研究新方法可以弥补上述不足。语料库翻译学研究虽然只有短短十几年的发展历史,但近年来却呈现出愈来愈强劲的发展势头。语料库翻译学在汲取语料库语言学、描写性译学及其他相关学科营养的同时,不断丰富自己的研究内容和研究方法。该领域研究不仅颠覆了传统译学的研究方法,而且形成了自己独特的研究对象,拓展和深化了翻译学研究的外延和内涵。基于林语堂长篇小说The Gay Genius宋碧云和张振玉的两个汉译本,利用语料库检索软件WordSmith6.0和AntConc3.1.4进行多层面、多角度的定量分析和定性分析相结合,来研究两位译者在类符/形符比、词长、四字成语、词汇密度、文本翻译的省略,特定词的翻译、平均句长和功能词使用,和非语言特征的不同这几个方面所体现的不同译者风格。在语料的基础上探讨译者风格,用检索软件对文本进行检索,以期通过研究来发现源文本和目的语文本中一系列连贯的、显著的数据最终揭露译者风格。通过定量和定性研究发现:宋碧云译本比张振玉译本在词的层面上体现出类符/形符比高、词汇密度大的特点,因而能够比较充分地传递原文中所蕴含的意义,宋译本以较少的型符数传递了更多的信息,也更注重对细节的掌握,而张振玉译本中,功能词的使用频率偏高,在语法标记上体现出“明晰化”特点。宋碧云译本在语法标记方面趋于隐化,这更符合汉语的表达习惯。张振玉译本受英文原文的表达习惯所影响。译者风格分析可以分为五个大的层面:音系学,词汇,句法,语篇和修辞。主要从词汇,句法,语篇和非言语特征这几个方面研究研究两位译者风格,因此在判别两位译者的风格标记方面不是极尽详细。
其他文献
研究快速城市化地区景观格局演变对生态系统服务价值的影响,对城市空间格局调控、健康稳定城市生态系统的构建、区域土地资源优化利用和生态环境的保护及区域可持续发展具有
目的对染色体分析用人外周血淋巴细胞培养基进行冻干工艺进行优化。方法首先以澄清度和细胞培养分裂相比例为检测指标确定冻干前培养液浓缩倍率。其次运用正交试验设计法L934
当代教育提倡素质教育,而素质教育的一个重要环节就是对中学生的心理健康教育。但是现在每天都会曝出很多由于心理问题而导致的中学生恶性事件。青少年犯罪也呈低龄化趋势,这
该论文选用计量经济学方法建立了沿海开放城市对外贸易经济模型,应用模型对沿海开放城市未来十年间生产、外贸进出口的发展进行了预测与分析。模型具有科学性与实用性,它为决
城乡教师数量、质量存在巨大差距,农村教师吸引、留任困难等一系列问题,已成为阻碍包括我国在内的世界多国农村教育发展的共性问题。美国、澳大利亚、印度三国拥有丰富的农村
将基于生态系统服务的减缓和适应作为最基本的应对气候变化策略,有助于帮助决策者制定出更具成本有效性以及可持续的气候变化解决方案。在分析将生态系统服务纳入我国应对气
"扁平化"管理以其组织层级少,反应和决策快而受到青睐。在"互联网+"时代,设计出符合侦查队伍实际的扁平化管理模式,能提高侦查办案效率,从而才能提升公安机关的社会服务水平
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield