论文部分内容阅读
翻译研究最为突出的问题就是定性研究与定量研究相脱节,理论研究与语言转换的实践相脱节,缺乏客观的量化标准和评估模式。建立基于语料库的翻译研究新方法可以弥补上述不足。语料库翻译学研究虽然只有短短十几年的发展历史,但近年来却呈现出愈来愈强劲的发展势头。语料库翻译学在汲取语料库语言学、描写性译学及其他相关学科营养的同时,不断丰富自己的研究内容和研究方法。该领域研究不仅颠覆了传统译学的研究方法,而且形成了自己独特的研究对象,拓展和深化了翻译学研究的外延和内涵。基于林语堂长篇小说The Gay Genius宋碧云和张振玉的两个汉译本,利用语料库检索软件WordSmith6.0和AntConc3.1.4进行多层面、多角度的定量分析和定性分析相结合,来研究两位译者在类符/形符比、词长、四字成语、词汇密度、文本翻译的省略,特定词的翻译、平均句长和功能词使用,和非语言特征的不同这几个方面所体现的不同译者风格。在语料的基础上探讨译者风格,用检索软件对文本进行检索,以期通过研究来发现源文本和目的语文本中一系列连贯的、显著的数据最终揭露译者风格。通过定量和定性研究发现:宋碧云译本比张振玉译本在词的层面上体现出类符/形符比高、词汇密度大的特点,因而能够比较充分地传递原文中所蕴含的意义,宋译本以较少的型符数传递了更多的信息,也更注重对细节的掌握,而张振玉译本中,功能词的使用频率偏高,在语法标记上体现出“明晰化”特点。宋碧云译本在语法标记方面趋于隐化,这更符合汉语的表达习惯。张振玉译本受英文原文的表达习惯所影响。译者风格分析可以分为五个大的层面:音系学,词汇,句法,语篇和修辞。主要从词汇,句法,语篇和非言语特征这几个方面研究研究两位译者风格,因此在判别两位译者的风格标记方面不是极尽详细。