委婉语翻译策略的跨文化交际视角

来源 :南开大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:remine
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文对跨文化交际视角的委婉语翻译策略进行了探讨。文章以苏珊.巴斯奈特的文化翻译论和韦努蒂的异化翻译理论为理论框架,从相同文化背景、相似文化背景和不同文化背景这三个角度切入,讨论英语中委婉语的翻译策略。本文认为,单纯采取归化或异化的方法来翻译委婉语并不能达到交际的目的,应该将二者有机的结合起来。在采取不同的翻译策略的同时,还要根据实际的情况,采取加注或者解释的方式,使委婉语的翻译更加易懂,更好的达到交际和交往的目的。
其他文献
本文从语用学的角度分析第二语言习得,并将如何培养语言学习者的语用移情意识、跨文化交际意识以及如何把这些意识运用于跨文化翻译和外语教学提出了自己的一些见解。 首先
艾德里安娜·塞西尔·里奇(1929-2012)是美国二十世纪著名的诗人、散文家、批评家、女性主义者和社会活动家。其一生的诗歌创作与政治活动让她成为美国当代最具影响力的诗人
作为世界三大短篇小说家之一,欧·亨利与契诃夫、莫泊桑齐名。他的小说历来是批评家们评论的焦点。在诸多对欧·亨利作品的评论中,目前尚未有专著或论文从文化分析的角度阐述欧