论文部分内容阅读
本文是基于《当代中国中产阶层的兴起》汉译英项目撰写的实践报告。本报告所选取与讨论的案例选自此书第二章和第三章,这两章在内容上主要介绍中产阶级在中国早期的发展。汉英两种语言具有不同的主述位结构和推进模式,充分认识到这种差异,在翻译中灵活转换,能最大程度地保证译文质量。本翻译实践报告以韩礼德的主述位理论和丹尼斯的主位推进模式为指导,对源语文本中的典型句式进行主述位分析,并根据源文本的信息组织、语法结构和表达方式将其划分为延续型、主位同一型、述位同一型和交叉型四种类型,从四种不同的角度进行拆解分析,通过信息提取、结构重组和语法编排,得出尽可能忠实原文,且符合译入语表达习惯的文本,探究如何根据不同情况选择合适的推进模式和分析方法。该研究回归语言本身,注重两种语言句子结构差异,对在翻译实践中如何最大程度地保证译文质量有较为重要的参考价值。