论文部分内容阅读
翻译作为人类社会迄今为止最为复杂的活动之一长久以来在社会各个领域之中扮演着重要的角色。翻译的基础是语言,是人类所独有的一种认知功能。因此,要探索翻译之谜,认知是研究重点。人脑翻译不同于机器翻译,机器只能生成一个最优译文;而一位译者能将一个原文翻译为许多不尽相同的译文。且不同的译者产生出的译文也都不相同,有些译文是目标语中未曾出现的表达,丰富了目标语的词汇和表达,有些脱离了原文的束缚,传乎其神。众多学者、翻译家将上述现象看作翻译的艺术性,而艺术的核心是人类的创造力。创造力作为人类的另一种认知功能让每个译者产出的译文都不尽相同,即翻译创造性。众多研究将目光聚焦于翻译创造性问题之上,但少有文章透过认知科学的视角讨论翻译创造性问题,更罕有文章以《庄子》中的汉语所独有的文化概念为例研究翻译创造性。因此,本研究透过认知视角,以《庄子》“氣”为例探索翻译创造性。研究透过涉身体验、图示-例示和识解三种认知语言学视角,从两个方面分析翻译创造性:一词多译和新词创造,用语料库方法分析46个“氣”在《庄子》语篇中的创造性翻译,选取Watson和汪榕培两个英译本,研究翻译创造性的表现形式以及决定因素。《庄子》作为文学经典是许多汉语成语的源头,蕴含许多哲学智慧。其中“氣”是中国哲学中的一个非常重要的概念,在《庄子》中有着非常深奥的哲学内涵和极其重要的哲学地位,对于读懂庄子的哲学主张有着极其重要的意义。而身处英语文化的Watson和身处汉语文化的汪榕培这两位译者的译文为分析译者来自不同文化涉身体验对于翻译创造性的影响提供了很好的基础。研究发现文化涉身体验为翻译创造性划定了界限,译者对两种文化涉身体验认识的深度直接影响着译文的质量,也影响着译者识解的角度,凸显的信息,例示的偏好。翻译创造性也与译者个体的涉身体验密不可分,在对待翻译中同一类型的问题时,同一译者甚至会呈现出一种动态的策略。另一方面,文化空缺概念的翻译离不开创造性,主要表现在一词多译和新词创造,而翻译创造性的决定因素是译者的涉身体验。在《庄子》翻译中,受涉身体验的影响,汉语为母语的汪榕培多采用异化翻译策略,展现出更为庞大的图式-例示结构和新词创造趋势;而英语为母语的Watson多采用归化翻译策略,展现出更丰富的词汇搭配,译文相对呈现规约性。涉身体验、图示-例示和识解三种视角为探索翻译创造性提供了一个崭新的途径,让翻译创造性的到更清晰、更深刻、更全面的分析,对今后的研究有一定的启示作用。