论文部分内容阅读
本文是译者对法兰克·史塔顿的作品《朦胧哲学》汉译实践的反思、总结报告。依据克里斯蒂安·诺德提出的翻译导向的文本分析模式,译者尝试通过对翻译实践进行详细的文本分析,尤其分析如何应对翻译过程中所出现的独特现象和问题,探究该模式对于翻译实践起到的指导性、普适性和实用性作用。为此,译者首先对源文本进行认真的研究和分析,并通过对于文本文内因素和文外因素的对照阐释,总结出文本的翻译类型、风格、原则以及存在的问题。之后,译者选取翻译源文本《朦胧哲学》过程中所遇到典型案例及实际问题予以诺德模式关照下的系统分析,尝试揭示其翻译原则的正确指导性。实践及其分析证明,翻译导向的文本分析模式要求译者不仅要对源文本进行全面的了解,准确解释源语系统和源语规范之间的关系,而且还要考虑到影响翻译过程的所有因素,指导译者为特定的翻译目标确定一个适合的翻译策略。