论文部分内容阅读
本文是一篇有关三星堆考古文献的翻译报告。笔者对《古蜀四川:失落文明的瑰宝》第三章进行了翻译。由于此类专业考古文献中存在大量的定语从句,而定语从句的翻译对地道的表达有较为特殊的要求,故针对这个问题,笔者从定语从句翻译的前置法、后置法与拆分法三个方面进行举例并加以分析,试图找出定语从句翻译的一般方法,以使译文符合译入语读者的语言习惯。本文从德国功能学派的翻译目的论角度出发,对考古文献中定语从句的翻译方法和技巧进行初步研究和探索,以此提高笔者的翻译实践能力。同时为更多的译者提供一个参考,即如何运用正确的翻译理论来指导翻译实践的进行。本文基于翻译目的论,分析了翻译目的在翻译过程中对译者翻译活动的指导,从而指出了翻译方法的选择必须根据翻译目的来决定。该翻译报告由四个部分组成。第一部分是整个翻译任务的简介,包括背景、主要内容对整个翻译过程的介绍,主要包括译前准备,翻译过程和翻译校对。第二个部分主要介绍了整个翻译项目的理论基础,即德国功能学派提出的翻译目的论和翻译方法的选择。第三部分介绍了目的论指导下的定语从句的翻译方法。第四部分主要是对翻译项目和翻译报告的总结,包括翻译项目中尚未解决的问题和积累的经验。