论文部分内容阅读
本研究以14组英汉维度形容词为研究对象,基于认知语言学理论,探究英汉维度形容词的语义与句法异同,并试从空间认知和语言类型学角度加以阐释。通过多层面对比研究发现:(1)语义上,英汉维度形容词在其语义内容和语义结构上共性和个性并存。语义内容的共性体现在:都有[+空间量]、[+维度]、[+量度]、[+物性值]、[+方向]等语义;其隐喻映射目标域分布上存在如下等级:感官域﹥数量域﹥品质域﹥时间域﹥情感域﹥社会地位域﹥自然现象域﹥疾病域;英汉维度形容词语言间及其语言内部都存在隐喻分布的不对称现象;语义内容的个性表现为:英语维度形容词非空间隐喻主要分布于感官、时间、数量、品质域,而汉语则为感官、数量、品质、时间域;语义容量与次类表现出一定的差异性:“gao(高)”VS “high/tall”;“di(低)/ai(矮)”VS “low”;“kuan(宽)”VS “wide/broad”;“thick2/thin2” VS“cu(粗)/xi(细)”;“thick1/thin1” VS “hou(厚)/bao(薄)”;语义结构共性体现在:都具有[+gradability],[+temporality],[+subjectivity]等句法相关语义;语义结构的个性表现为:英语维度形容词具有[+zero assignment],[-volition],[-dynamics],[-referentiality],[-ambiguity]等句法相关语义,而汉语维度形容词存在[+referentiality],[-zero assignment],[+volition],[+dynamics],[+ambiguity],[+self-control]等句法相关语义。(2)句法上,英汉语维度形容词都具有前置定语、宾语补语功能,前者仅做后置定语(常常以短语形式呈现)及表语的功能而后者可充当谓语、宾语、主语补语和结果补语等句法功能。就其主要的典型句法结构而言,两者都具有比较、评价、疑问、表量和拷贝结构,多能被“程度词”修饰,但仅汉语具有祈使句结构。(3)类型学上,英语维度形容词呈“体词型形容词”特征而汉语则显“谓词型形容词”特征;它们的内在语义特性在很大程度上能够预测其句法行为,彼此相异的语义特性产生了各自特有的句式结构。不同民族的维度认知异同造成其维度形容词对应词义异同,进而影响其句法行为异同。