《狐狗福格》翻译项目报告

来源 :安徽大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wangruiqiangkang
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译不仅是两种语言之间的简单转换,更是一种跨文化的交流活动和传播过程。在中外文化交流过程中扮演重要角色的文学作品是文化中不可或缺的一部分,文学作品的翻译更是促进了不同文化之间的交流和传播,而儿童文学的翻译又能使国内小读者品尝不一样的文化盛宴,领略异域文化的魅力。本论文是关于澳大利亚作家布鲁斯·帕斯科(Bruce Pascoe)的儿童文学作品《狐狗福格》(Fog A Dox)一书的翻译实践报告。原作围绕友谊,希望,尊重,接受和爱展开,对话经过精雕细琢并且将土著文化知识自然地融入其中。在翻译目的论的指导下,通过对项目的整个过程和译文案例的分析,本报告重点讨论儿童文学翻译中译者应重视的两个方面:如何通过翻译前的准备工作和翻译后的处理工作确保译文的质量;在目的论的指导下如何实现译文的可读性,可接受性以及风格与原文的相似性。翻译实践中,在翻译目的论三原则的指导下,笔者通过词汇层面,句式层面,修辞层面和篇章层面的案例分析,实现了译文的信息传递。如通过口语化词汇,四字格结构以及语气词的使用,使译文符合小读者的阅读期待;通过对长难句的拆分,实现译文的准确流畅和地道;通过对修辞格的灵活处理,实现译文的生动和活泼。通过此次翻译实践,笔者深刻意识到自身的翻译实践经验不足和中文水平有限,体会到相对于其他类型的文本翻译,儿童文学翻译有其自身的语言特色,译者不仅要传递原文信息,还要尽可能传达原文艺术风格。
其他文献
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
藏汉双语教学是推进我国藏区学校教学质量的一个非常重要的政策,也是提高整个藏区教育水平的重要手段。改革开放三十年来,学术界围绕藏区藏汉双语教学模式、影响双语教学的因素
针对无线网络中日益复杂的分布式计算环境,设计了一种基于CORBA组件的无线中间件.该方案利用移动IOR、GIOP隧道协议和并发访问控制模块等核心技术,解决了异构网络协议转换与
中国经济的快速发展吸引了越来越多的外商来华成立分公司。公司注册成立后须依法制定公司章程细则,明确和规范股东间的权利和义务。为便于华人股东深入了解公司章程细则中的
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
随着全球化的不断发展,以及旅游业的不断繁荣,翻译的文化转向越来越成为人们关注的焦点问题,这也使得翻译伦理的理论应运而生。而近年来安德鲁·切斯曼特关于翻译伦理的五种