论文部分内容阅读
同声传译过程中,口译员通常会发现数字的翻译有困难,传统的同传中处理数字的方法如依靠事前的文本材料,向一同在译员厢中工作的同事求助,缩短EVS等在现实操作中都有一定局限性。于是笔者对前人所做的关于同传中数字笔记的有效性的实验在实验对象、方法和数字分类等方面进行了改进和创新,展开了实验,观察了同传中数字笔记的效用以及何时记笔记可能最有效。本文首先从吉尔的认知负荷理论框架下论证了同传中数字的特殊困难以及记数字笔记的可行性,之后以前人大量的理论和实验结果为基础,论证了检验同传中数字笔记是否有效的实验只有在有经验的同声传译员之间展开才比较科学。笔者于是将12名有经验的同声传译员随机分成A、B两组,A组成员在同传过程中不记笔记,B组记笔记,用同一篇音频对其进行同传测试并录音,转录译文,分析比较两组成员在各项数字指标方面的准确率。统计结果显示,同传过程中,数字的确对口译员造成了麻烦,无论记笔记与否都如此;10000以上的整数最容易对口译员造成麻烦;漏译是口译员最容易犯的数字错误;记数字笔记会分散口译员的注意力,但可以很大程度上帮助提高数字准确率;然而,综合考察数字和非数字部分,笔记对于提高全篇信息准确率有一定的作用,但效果不是十分显著;笔记对于提高10000以上的整数的准确率的效果最显著;对于减少模糊处理的错误的效果最显著;记笔记最有效的情形是,数字成串出现,列举式的时候,以及大的数字单独出现的时候;数字成串出现逻辑关系稍有复杂时笔记不是最有效的;而小的数字单独出现时,笔记不但不会帮助提高数字的准确率,反而会使数字的错误率稍有增加。从而,笔者希望这些观察结果能对实战中的口译员有所启示,并为今后针对同传中数字的实验和培训提供思路,有所帮助。