论在汉译英的交替传译中笔记的逻辑性对译员的影响

来源 :上海外国语大学 | 被引量 : 2次 | 上传用户:parrotxu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在英汉交替传译中,笔记可以充分发挥其积极作用,为译员记录下提示词、符号、数字等一系列对译文有帮助的信息。在此期间,笔记的逻辑性则必不可少,甚至是贯穿全文主旨的重要指标,它直接影响译文的逻辑连贯,使得译文可以清晰明了,易于被听众接受。大大提升了了发言人、译员、听众三者的语义理解,沟通效能直接明了。本文以“中国论坛之中国外交”的模拟会议的汉译英的交替传译为例,详细分析译员笔记中的逻辑问题以及对译文产生的影响。文章采用案例法、对比法等对逻辑性在笔记中的作用做了分析,并提出解决对策,希望对译员提高译文质量有所帮助。
其他文献
两汉时期是我国文化的繁荣发展时期,这一时期的文化是对先秦文化的发展与总结,以往的研究多是从汉代统治阶级的施政方略及文学作品层面的研究,较少从百姓的眼光作为出发点进行研
柱塞气举排水采气技术是解决低产低压井的携液能力不足重要技术。本文通过系统调研,分析了柱塞气举排水采气工艺的优缺点和关键技术,并总结了其在水平井、出砂井及致密储层的
<正>1 2017年生猪市场概述据12316金农热线监测,2017年,辽宁生猪收购价格及仔猪零售价格较2016年均大幅下降。生猪是辽宁省最重要的畜牧养殖品种,全年猪肉产量占肉类(猪、牛