论文部分内容阅读
在英汉交替传译中,笔记可以充分发挥其积极作用,为译员记录下提示词、符号、数字等一系列对译文有帮助的信息。在此期间,笔记的逻辑性则必不可少,甚至是贯穿全文主旨的重要指标,它直接影响译文的逻辑连贯,使得译文可以清晰明了,易于被听众接受。大大提升了了发言人、译员、听众三者的语义理解,沟通效能直接明了。本文以“中国论坛之中国外交”的模拟会议的汉译英的交替传译为例,详细分析译员笔记中的逻辑问题以及对译文产生的影响。文章采用案例法、对比法等对逻辑性在笔记中的作用做了分析,并提出解决对策,希望对译员提高译文质量有所帮助。