论文部分内容阅读
法律翻译历史悠久,但法律翻译研究进程尤为缓慢。一直以来,人们认为法律翻译中不应揉入译者的个人色彩,一切法律翻译工作应以原文为依据,但现在人们逐渐认识到法律翻译是一种交际行为(Cheng&Sin 2008:33;Cheng,Sin& Cheng 2014:20),与其他翻译领域一样,法律翻译应该是以受众为导向的(?ar?evi?2000)。上个世纪九十年代以来,语料库翻译研究发展为翻译学中一个引人注目的分支,该领域以真实语料为基础,借助数据统计的方法,系统地分析翻译现象、翻译本质和翻译过程,这标志着翻译学的研究路径从规定转为描写。语料库翻译研究涉及不同语言互译,兼顾宏观、微观视角。以往文献认为译者在翻译过程中是隐身的(Venuti 1995),语料库翻译研究以翻译文本为研究对象,比较翻译文本与目的语原创文本的差别,这为量化研究译者及译文的可见性提供基础。但目前研究领域主要集中于文学翻译,还缺乏将描写翻译学视角、语料库翻译学理论框架系统地用于专门用途语言翻译,尤其是法律翻译研究。目前,语料库翻译学研究焦点主要停留在词汇层面考察,语料库翻译学框架下的其他量化指标有待进一步探索,句法层面研究涉猎较少,缺少对宏观涌现的句法特征的考察。近年来,法律翻译的研究范式不断多元化,法律翻译学者开始尝试借助语料库的方法探索法律翻译研究与教学,但少有研究从描写视角出发,以大量真实语料为基础,研究法律翻译语言特征,这为本研究提供了研究空间。
在梳理前人研究基础上,本研究利用自建汉英立法文本平行语料库以及英语立法可比语料库,从词汇层面和句法层面探讨法律翻译语言特征及翻译规范,探讨翻译可见性的理论框架,厘清翻译共性、译者风格与翻译规范。本研究从法律翻译事实考察法律翻译理论,探索法律语境下翻译语言的概率性特征及背后原因,并为法律翻译实践提供参考。本研究旨在回答以下几个问题:(1)法律英语翻译文本与法律源语文本、法律目的语原创文本相比,所表现的语言特征在词汇层面有何差异?不同的法律翻译译本的词汇特征是否存在差异?(2)法律英语翻译文本与法律源语文本、法律目的语原创文本相比,所表现的语言特征在句法层面有何差异?不同的法律翻译译本的句法特征是否存在差异?(3)汉语法律源语文本中的固定表达及其对等翻译在英语翻译文本中的分布特征如何,不同法律翻译文本的分布特征是否相同?(4)以上翻译现象所产生的原因是什么?在法律翻译领域下,能否验证翻译共性、译者风格等假设,对现有法律翻译研究、法律翻译原则有何启示?
词汇研究层面,本研究借助前人文献中语料库翻译学的经典观测指标,从宏观统计层面和微观层面探讨法律翻译语言特征,也从原文与译文的传统对等关系,以法律翻译文本中的成语翻译为例,探讨法律翻译对等的概率性特征。研究结果显示,在词汇层面法律英语翻译文本上存在以下可见性:(1)法律英语翻译文本中的词长词频曲线回归拟合优度低于原创文本。(2)法律英语翻译文本的词汇密度(实词比例)低于汉语源语文本,但高于英语原创文本,介于两者之间。(3)总体而言,法律英语翻译文本中的高频词观察数目高于英语原创文本,但低于汉语源语文本;法律英语翻译文本中的高频词分布比例均高于汉语源语文本及英语原创文本,呈现简化趋势。(4)法律英语翻译文本中的2-3词词簇分布比例低于法律英语原创文本,但4-7词词簇显著高于英语原创文本,整体呈现简化趋势;不同法律翻译文本之间存在词簇分布差异。(5)法律英语翻译文本的词类分布与英语原创文本存在差异,其中限定词、介词、数词、连词、否定词等显著低于原创文本,而形容词、名词、动词、代词、从句前标记、冠词显著高于英语原创文本,不同法律翻译文本之间存在词类分布差异。(6)部分相同上位词实词在翻译过程中呈现简化、整齐化趋势,简化后保留的语言形式的语义倾向也会发生变化;换言之,语言形式呈现简化趋势,但相应的语义趋向可能呈现丰富化趋势。(7)法律英语翻译文本中成语翻译对等呈现显著的概率性分布特征,不同翻译文本的对等形式分布不同,同一文本内部也存在差异。
句法层面上,本研究借助语言学的前沿研究范式,采用以依存句法标注的语料库,探索法律翻译文本的宏观语言特征。结果表明,在句法层面法律翻译文本存在以下可见性:(1)法律英语翻译文本中依存距离分布与英语原创文本不同;英语翻译文本依存距离存在最小化趋势,呈现句法层面简化趋势;与法律原创文本相比,法律英语翻译文本中的邻近词依存关系显著高于法律原创文本;不同法律翻译文本的邻近词依存关系分布比例差异显著。(2 )语言类型(language typology)是决定依存方向的主要因素;翻译过程对整体依存方向的影响较弱,但对支配词居前的邻近词依存分布产生影响,呈现句法层面的简化趋势。(3)语言类型决定了依存类型分布的总体情况,语类(genre)对具体依存类型的分布产生一定影响;与法律原创文本相比,不同法律英语翻译文本也受到翻译过程影响,呈现相近的变异趋势;不同法律英语翻译文本之间依存类型分布存在差异,反映了法律翻译文本的译者风格。(4)与法律英语原创文本相比,英语翻译文本中具体依存类型的依存距离存在最小化趋势,但变化程度不同;英语翻译文本中具体依存类型的依存距离也受到汉语源语的干扰。(5)与法律英语原创文本相比,英语翻译文本中决定语序依存类型的主导依存方向比例显著升高,依存方向上存在范化趋势。
基于以上发现,本研究探讨了对法律翻译原则、翻译共性以及翻译认知过程的理论启示,这三个层面贯穿了法律翻译、语料库翻译学以及翻译机制的基本议题。本研究结果显示,在法律翻译中,翻译共性主要体现在简化、范化两个方面。简化具体表现在词汇层面的集中化趋势以及句法层面的依存距离最小化趋势。这表明翻译过程受限于人脑的认知机制,在双语转化的过程中,倾向于以省力的方式输出翻译文本。翻译共性的范化趋势主要体现在翻译文本中未识别依存关系的降低和固定搭配依存关系的上升;另外,翻译文本更倾向于产出符合传统语序的句子。基于大量真实的法律翻译语料,本研究表明法律翻译语言具有自然语言的基本属性,法律翻译对等呈现概率性分布特征,这与人类的认知机制相关。科学研究的意义在于超越现有案例与数据的局限,从个体案例中找到普遍的规律和法则或者提出普遍适用的描述性假设。本研究使我们从法律翻译现实出发,批判性地看待现有法律翻译原则。
本研究的创新和意义在于:首先,本研究采用树库方法研究法律翻译,拓展了语料库翻译学的研究视角,基于法律翻译现实,探讨语料库翻译学的核心议题,提出翻译可见性框架;其次,以法律翻译事实审视法律翻译原则,突破了法律翻译内省式研究框架,将法律翻译原则理解为认识法律翻译现象、了解法律翻译事实的手段;最后,本研究对法律翻译研究进行了全面的梳理,厘清了法律翻译的发展脉络,为法律翻译学科发展提供借鉴。
在梳理前人研究基础上,本研究利用自建汉英立法文本平行语料库以及英语立法可比语料库,从词汇层面和句法层面探讨法律翻译语言特征及翻译规范,探讨翻译可见性的理论框架,厘清翻译共性、译者风格与翻译规范。本研究从法律翻译事实考察法律翻译理论,探索法律语境下翻译语言的概率性特征及背后原因,并为法律翻译实践提供参考。本研究旨在回答以下几个问题:(1)法律英语翻译文本与法律源语文本、法律目的语原创文本相比,所表现的语言特征在词汇层面有何差异?不同的法律翻译译本的词汇特征是否存在差异?(2)法律英语翻译文本与法律源语文本、法律目的语原创文本相比,所表现的语言特征在句法层面有何差异?不同的法律翻译译本的句法特征是否存在差异?(3)汉语法律源语文本中的固定表达及其对等翻译在英语翻译文本中的分布特征如何,不同法律翻译文本的分布特征是否相同?(4)以上翻译现象所产生的原因是什么?在法律翻译领域下,能否验证翻译共性、译者风格等假设,对现有法律翻译研究、法律翻译原则有何启示?
词汇研究层面,本研究借助前人文献中语料库翻译学的经典观测指标,从宏观统计层面和微观层面探讨法律翻译语言特征,也从原文与译文的传统对等关系,以法律翻译文本中的成语翻译为例,探讨法律翻译对等的概率性特征。研究结果显示,在词汇层面法律英语翻译文本上存在以下可见性:(1)法律英语翻译文本中的词长词频曲线回归拟合优度低于原创文本。(2)法律英语翻译文本的词汇密度(实词比例)低于汉语源语文本,但高于英语原创文本,介于两者之间。(3)总体而言,法律英语翻译文本中的高频词观察数目高于英语原创文本,但低于汉语源语文本;法律英语翻译文本中的高频词分布比例均高于汉语源语文本及英语原创文本,呈现简化趋势。(4)法律英语翻译文本中的2-3词词簇分布比例低于法律英语原创文本,但4-7词词簇显著高于英语原创文本,整体呈现简化趋势;不同法律翻译文本之间存在词簇分布差异。(5)法律英语翻译文本的词类分布与英语原创文本存在差异,其中限定词、介词、数词、连词、否定词等显著低于原创文本,而形容词、名词、动词、代词、从句前标记、冠词显著高于英语原创文本,不同法律翻译文本之间存在词类分布差异。(6)部分相同上位词实词在翻译过程中呈现简化、整齐化趋势,简化后保留的语言形式的语义倾向也会发生变化;换言之,语言形式呈现简化趋势,但相应的语义趋向可能呈现丰富化趋势。(7)法律英语翻译文本中成语翻译对等呈现显著的概率性分布特征,不同翻译文本的对等形式分布不同,同一文本内部也存在差异。
句法层面上,本研究借助语言学的前沿研究范式,采用以依存句法标注的语料库,探索法律翻译文本的宏观语言特征。结果表明,在句法层面法律翻译文本存在以下可见性:(1)法律英语翻译文本中依存距离分布与英语原创文本不同;英语翻译文本依存距离存在最小化趋势,呈现句法层面简化趋势;与法律原创文本相比,法律英语翻译文本中的邻近词依存关系显著高于法律原创文本;不同法律翻译文本的邻近词依存关系分布比例差异显著。(2 )语言类型(language typology)是决定依存方向的主要因素;翻译过程对整体依存方向的影响较弱,但对支配词居前的邻近词依存分布产生影响,呈现句法层面的简化趋势。(3)语言类型决定了依存类型分布的总体情况,语类(genre)对具体依存类型的分布产生一定影响;与法律原创文本相比,不同法律英语翻译文本也受到翻译过程影响,呈现相近的变异趋势;不同法律英语翻译文本之间依存类型分布存在差异,反映了法律翻译文本的译者风格。(4)与法律英语原创文本相比,英语翻译文本中具体依存类型的依存距离存在最小化趋势,但变化程度不同;英语翻译文本中具体依存类型的依存距离也受到汉语源语的干扰。(5)与法律英语原创文本相比,英语翻译文本中决定语序依存类型的主导依存方向比例显著升高,依存方向上存在范化趋势。
基于以上发现,本研究探讨了对法律翻译原则、翻译共性以及翻译认知过程的理论启示,这三个层面贯穿了法律翻译、语料库翻译学以及翻译机制的基本议题。本研究结果显示,在法律翻译中,翻译共性主要体现在简化、范化两个方面。简化具体表现在词汇层面的集中化趋势以及句法层面的依存距离最小化趋势。这表明翻译过程受限于人脑的认知机制,在双语转化的过程中,倾向于以省力的方式输出翻译文本。翻译共性的范化趋势主要体现在翻译文本中未识别依存关系的降低和固定搭配依存关系的上升;另外,翻译文本更倾向于产出符合传统语序的句子。基于大量真实的法律翻译语料,本研究表明法律翻译语言具有自然语言的基本属性,法律翻译对等呈现概率性分布特征,这与人类的认知机制相关。科学研究的意义在于超越现有案例与数据的局限,从个体案例中找到普遍的规律和法则或者提出普遍适用的描述性假设。本研究使我们从法律翻译现实出发,批判性地看待现有法律翻译原则。
本研究的创新和意义在于:首先,本研究采用树库方法研究法律翻译,拓展了语料库翻译学的研究视角,基于法律翻译现实,探讨语料库翻译学的核心议题,提出翻译可见性框架;其次,以法律翻译事实审视法律翻译原则,突破了法律翻译内省式研究框架,将法律翻译原则理解为认识法律翻译现象、了解法律翻译事实的手段;最后,本研究对法律翻译研究进行了全面的梳理,厘清了法律翻译的发展脉络,为法律翻译学科发展提供借鉴。