《宝宝不哭之挑食宝贝营养秘诀》的翻译实践报告

来源 :中国石油大学(华东) | 被引量 : 0次 | 上传用户:girljiangsha
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本次翻译实践的材料节选自《宝宝不哭之挑食宝贝营养秘诀》,该书是一本通俗、实用且又兼备探索性、启迪性的家庭育儿英文科普读物,其作者ElizabethPantley是美国极富盛名的育儿专家,著有No-cry系列育儿书籍,本书是其中之一。该书从儿童的需求角度出发,以轻松愉快的方式解决儿童的挑食问题,简单而又不失实用性,既指出了宝宝挑食的深层原因、表现及解决方法,同时又收录了一些深受宝宝欢迎的菜谱,为挑食宝宝的父母带来了福音。本报告是该书第三部分的翻译实践总结,该部分着重介绍了10条解决宝宝挑食问题的小贴士、小技巧,以及27个常见问题及其解决办法,是本书的重点章节。本报告分四部分,分别为任务描述、过程描述、案例分析和总结。首先,在任务描述部分,笔者就目标读者、原语文本进行了分析,并提出了此次翻译实践的重要性,简要介绍了此次翻译任务。其次,在过程描述中,笔者从背景知识、技术和理论三方面介绍了所做的译前准备,着重探索了奈达的翻译对等理论和归化异化理论,并就翻译过程中遇到的问题做了整体的分析,提出了菜谱名称翻译和标题翻译等翻译难点。接着,在案例分析部分,笔者以翻译中的实际问题为例,从词汇、句子、语篇三个层面总结出相应的翻译技巧和方法,如词汇层面的对等译法、转性译法、换形译法、抽象译法,句子层面的换序译法、断句译法、转态译法和正反译法,以及语篇层面的一些基本翻译原则等,这是本报告的重点章节。最后,在总结部分,笔者就翻译实践报告做了整体概括,并浅谈了自己对此次翻译实践的认识。此次翻译实践的目的之一是翻译成书并出版。作为要发行销售的通俗读物类书籍,考虑到出版社对销量的需求,译者在翻译过程中以目标读者为核心,力求为读者呈现出地道的译文。
其他文献
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
课程研究是指借助于学校教育计划——课程——的实施与评价。以改进课程功能的活动的总称。在20世纪,当代西方课程研究表现出否定之否定的发展路径和复杂丰富的范式类型,出现了
2014年4月1日至3日,由江西省社会科学院、江西省旅游发展委员会、中共婺源县委县人民政府以及江西省茶叶协会共同主办,中共婺源县委宣传部、《农业考古》编辑部承办的“中国
安庆长江铁路大桥采用双塔三索面钢桁梁斜拉桥和6孔64 m跨现浇简支箱梁布置形式,铁路4线。深水区3号、4号桥塔墩采用先围堰后平台的双壁钢围堰施工方案;5号墩桩基采用定位桩平
将本体技术引入装备质量监督领域,通过改进基于质量环的领域本体建模策略,提出一种基于核心本体循环扩展的装备质量监督领域本体建模策略,描述了该建模策略的基本步骤。以生