论文部分内容阅读
本次翻译实践的材料节选自《宝宝不哭之挑食宝贝营养秘诀》,该书是一本通俗、实用且又兼备探索性、启迪性的家庭育儿英文科普读物,其作者ElizabethPantley是美国极富盛名的育儿专家,著有No-cry系列育儿书籍,本书是其中之一。该书从儿童的需求角度出发,以轻松愉快的方式解决儿童的挑食问题,简单而又不失实用性,既指出了宝宝挑食的深层原因、表现及解决方法,同时又收录了一些深受宝宝欢迎的菜谱,为挑食宝宝的父母带来了福音。本报告是该书第三部分的翻译实践总结,该部分着重介绍了10条解决宝宝挑食问题的小贴士、小技巧,以及27个常见问题及其解决办法,是本书的重点章节。本报告分四部分,分别为任务描述、过程描述、案例分析和总结。首先,在任务描述部分,笔者就目标读者、原语文本进行了分析,并提出了此次翻译实践的重要性,简要介绍了此次翻译任务。其次,在过程描述中,笔者从背景知识、技术和理论三方面介绍了所做的译前准备,着重探索了奈达的翻译对等理论和归化异化理论,并就翻译过程中遇到的问题做了整体的分析,提出了菜谱名称翻译和标题翻译等翻译难点。接着,在案例分析部分,笔者以翻译中的实际问题为例,从词汇、句子、语篇三个层面总结出相应的翻译技巧和方法,如词汇层面的对等译法、转性译法、换形译法、抽象译法,句子层面的换序译法、断句译法、转态译法和正反译法,以及语篇层面的一些基本翻译原则等,这是本报告的重点章节。最后,在总结部分,笔者就翻译实践报告做了整体概括,并浅谈了自己对此次翻译实践的认识。此次翻译实践的目的之一是翻译成书并出版。作为要发行销售的通俗读物类书籍,考虑到出版社对销量的需求,译者在翻译过程中以目标读者为核心,力求为读者呈现出地道的译文。