论文部分内容阅读
本翻译报告是基于张培基《英译中国现代散文选》中选取的十二篇散文的笔译项目介绍。《英译中国现代散文选》中的散文均出自五四以来一些名家之手,如鲁迅、朱自清、胡适等。全书由张培基先生自编自译,是一本不可多得的翻译类教学参考资料。流水句是汉语长句中的一种典型句式,其句式松散,有多个无主句并列,句子之间并无明显的逻辑关系,但却最能体现汉语的意合。散文中由于流水句的大量运用,形成了其形散而神不散的特点。针对上述特点,本项目的难点为如何使隐性信息显化,可具体分为: (1)如何使散文中内涵意义有效传达; (2)如何使隐性逻辑关系显现。本项目以Sperber和Wilson的关联理论为指导,遵循最佳关联原则和演绎推理原则,采取相应的翻译策略解决上述难点。依据关联理论中最佳关联原则,对于如何再现散文中内涵意义笔者采取增译法、直译加注法及意译解决该问题。依据演绎推理原则,采取增补转换和精简整合方法解决隐性逻辑关系的整合问题。笔译报告通过对汉语散文翻译中的隐性信息难点的处理,提出了一定的解决思路和具体方法,加深了笔者对此类问题的认识,为以后的笔译实践提供了借鉴。