从接受理论视角看《彼得·潘》的三个中译本

来源 :齐齐哈尔大学 | 被引量 : 5次 | 上传用户:iours
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
自1911年《彼得·潘》以小说形式出版以来,该小说被翻译成多种文字风靡于世界各国,深受各国小读者的喜爱。然而目前对于《彼得·潘》译本的研究尚属空白。由于目标读者的特殊性,本文结合接受理论中的三个基本概念—读者的期待视野,文本召唤结构和读者的地位和作用来对英国作家杰姆·巴里最著名的儿童文学作品《彼得·潘》三个中译本中选取出的若干译例,进行比较分析,以期从接受理论视角找出什么样的译文更适合小读者,从而为儿童文学翻译实践提供一定的指导。通过研究发现三个译本在词汇、修辞、句子三个具体层面上各有异同:在词汇方面,三位译者在翻译《彼得·潘》时,各有优缺点,杨译的译文中,正式的、四字成语比较多。任译则力求忠实于原文,在词汇的选择上也力求简单。马译的词汇选择体现了时代的特征,将“范儿”套用到译文中,考虑到儿童的期待视野。在接受理论的指导下,总结三位译者的翻译,好的译者应是充分考虑儿童读者的特殊性,选用简单、生动、形象的词汇,适当运用儿童不常接触的词汇,以扩充其视野。在修辞方面,三位译者在处理原著中的各种修辞手段时,都尽量保存了原文的形式,差异只是在词汇的选择上,从而造成氛围上的不同。修辞的运用对抽象思维还不发达的儿童至关重要,从接受理论视角来看,儿童读者的特殊性决定了译者在处理修辞手段时,应尽量使译文生动、有趣,激发儿童想象力,唤起他们阅读的兴趣。在句子层面,由于英汉两种语言在句子结构上差异甚大,汉语以意合为主,而英语以形合为主,三位译者在处理长句时都基本做到了化长为短、化繁为简,但程度上略显不同。通过以上三大方面的比较,可以看出三位译者对儿童读者的期待视野都有所关照,只是程度不同。事实上,人们的期待视野不是固定不变的,它会随着时间的推移,不断发生改变。随着读者接受水平的提高,期待视野的扩充,文学作品的趋势是意义“空白和不确定性”越来越多。译者为使国外作品在国内能获得读者的欢迎与接受,在翻译过程中,要迎合读者审美需求的发展,掌握好填补意义空白的尺度。
其他文献
多发性骨髓瘤(myeloma,MM)是一种以异常浆细胞增多并引起骨髓造血功能衰竭、骨骼破坏及产生异常增多的单克隆免疫球蛋白为特征的浆细胞疾病。其临床特点有骨痛、骨骼破坏、病理
目的探讨不同TNM分期恶性肿瘤患者外周血CD4+CD25+CD127-调节T细胞的变化及其临床意义。方法通过流式细胞术动态分析179例恶性肿瘤患者外周血T淋巴细胞亚群和CD4+CD25+CD127-调节
本文运用关联理论,探讨小说《围城》中讽喻的翻译问题。隐喻是一种普遍存在的语言现象,每一种语言中都含有丰富的隐喻。传统的研究对隐喻的认识局限在辞格层次,现代隐喻理论
模型检测技术是一种非常重要的形式化验证技术,其最大的优点就是全自动进行验证。模型检测技术已被应用于计算机硬件、通信协议、控制系统、安全认证协议等方面的分析与验证中
当TimeTraveler安装之后,打开资源管理器,在其窗口底部显示TimeTraveler控制栏,其中的“Time”时间线的作用就是用来记录文件历史变动信息的,不管进入任何文件夹,当对任意文件或者文件夹进行修改,删除等操作时,TimeTraveler都可以抢先在时间线上创建蓝色的记录点,用来保存该文件夹发生变动之前的快照。
重度子痫前期是妊娠期特发且严重威胁母、儿健康的产科并发症,孕产妇和围生儿病死率高,在国内多数地区占孕产妇死亡病因的第二位。临床研究发现:①子痫前期发病越早病情越重;②发
目的探讨口服和静脉给予糖皮质激素对慢性阻塞性肺疾病(COPD)加重期治疗的效果。方法COPD急性加重患者96例随机分为对照组、口服激素治疗组、静脉激素治疗组,每组患者32例。对照
目的 探讨代谢综合征(MS)的早期干预指标筛选及其临床应用价值.方法 测定MS组和正常对照组空腹血浆单核细胞趋化蛋白-1(MCP-1)、P-选择素水平、超敏C反应蛋白(hs-CRP)水平、氧化修
目的探讨高龄食管癌外科治疗的临床经验,提高手术治疗的水平。方法回顾性分析1991年1月至2005年1月95例高龄食管癌患者手术治疗的临床资料。结果高龄患者术前多伴发心肺系统疾
政策扩散是欧盟积极参与全球治理,对外发挥自身影响力,构建其全球治理首位“话语权”的重要方式之一。伴随着欧盟在全球治理中的地位不断提升和作用逐渐增强,人们开始期待欧