从目的论角度看电影《非诚勿扰》的字幕翻译

被引量 : 0次 | 上传用户:mscspn
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着全球化趋势的发展,跨文化交流日益频繁,而电影作为文化的载体,已成为一种必不可少的文化表达方式。欣赏外国电影能促进不同文化间的沟通和了解,由于语言差异,大部分观众只能通过字幕才能从听觉上、视觉上全方位地把握外语电影的内容,欣赏其魅力。因而一个新的翻译领域—电影字幕翻译,也就应运而生了。目前,规范字幕翻译的理论尚不成熟和完善,字幕翻译的质量有待提高。本文首先分析了字幕翻译的特点,回顾了字幕翻译的一般策略,然后尝试从德国功能主义目的论的角度剖析电影字幕翻译的翻译策略。中国当代著名导演冯小刚的作品非常具有影响力,国内对他的作品研究很多,但对其最新作品《非诚勿扰》的字幕翻译研究还很少。本文将《非诚勿扰》作为个案研究对象,提出了用目的论来指导字幕翻译的可行性,因为目的论考虑到了电影字幕的特点,为不同的翻译提供了适当的字幕翻译策略,文章还详细阐述了译者以目的论的三大原则来指导其翻译策略选择的过程。字幕翻译是一种有目的的行为。字幕翻译的任务是在时间和空间制约之下,根据导演及剧作者的意图,向处在特定文化背景中的观众最有效的传达最相关的信息。而每部电影的目的依不同的电影而不同,这又决定了字幕翻译的策略。导演冯小刚想要拍老百姓喜闻乐见的反映他们生活的电影,同时希望打开国际市场,让目的语观众接受他的电影并欣赏到电影中的中国式幽默,这就是导演的意图,也就构成了翻译指令的主旨。这一主旨决定了译者广泛使用删减﹑归化﹑改写﹑化暗示为明示﹑直译的策略来保证字幕的文本内连贯,从而实现翻译目的。根据目的论,连贯原则要求字幕翻译内在连贯,字幕翻译人员在翻译过程中必须考虑目的语观众的理解和欣赏力,翻译后的字幕必须为目的语观众接受和理解,并且要符合观众所处的文化环境;忠实原则诠释了原文与译文之间的关系。字幕翻译中原文是电影中的对话,译文就是加注的字幕,二者之间关系的程度由具体翻译目的决定。文本间连贯服从于文本内连贯,两者都服从于目的原则。三种原则的关系决定了在字幕翻译中,译文的可接受性要比忠实性更重要、字幕翻译的评价标准为充分性而非对等。
其他文献
目的观察激光治疗慢性肥厚性鼻炎的临床疗效。方法对照组采用常规药物治疗,激光治疗组在常规药物治疗的基础上,加用氦-氖激光治疗。结果激光治疗组痊愈11例,好转46例,无效3例
<正>腹部创伤是临床上常见的创伤,位居致死性创伤的第3位,此类伤多为复合伤、多发伤。有关其定义,天津医院创伤急救中心王基[1]概括为:当机体受到相同的致伤因子时,同时造成
<正>从《诗经》开始,音乐和诗就紧密相连,成为一对姊妹艺术,她们相互影响,共同在艺术舞台上向人类展示出独特的魅力。诗歌中有节奏的律动,有节拍的脉搏;音乐中有诗歌的背景,
金融体系的稳定与安全,是一国经济发展的核心与保障。各国实践以及当前国际金融危机的实例表明,作为金融安全网三大要素之一的显性存款保险制度,对保障存款人的利益、维护一
<正>5.12汶川大地震,将亿万人的心牵连在了一起,我们必须化悲痛为坚强,化泪水为勇气,努力地重新活着,活着就有一丝希望,活着就要活出价值,这一历史性的时刻,让我们无法忘记。
教学的有效性越来越受到教育界的重视。笔者以教育心理理论以及相关的有效教学研究成果为依据,结合自己的十六年的教学实践,对初中物理有效教学进行了界定,并提出了初中物理
“情感”是人类生活中不可或缺的一种精神构成。作为最能反映现实生活,也最容易重构电视生活的大众媒体,电视从来就不乏对“情感”的关照。自20世纪90年代初,以《百姓生活》
城市是一个不断发展、不断更新的有机整体。城市的现代化建设是建立在城市的历史发展基础之上的。中国是一个历史悠久的文明古国,许多城市拥有大量的、极其宝贵的历史文化遗
<正>脑多发转移瘤较为常见,但单发囊性转移瘤相对少见,且容易误诊。现将笔者搜集的5例单发囊性转移瘤患者进行分析,旨在加深对本病的认识,提高诊断的正确率。资料与方法1.一
<正>近年来,国家教育部相继出台了《基础教育课程改革纲要》[1]《全日制义务教育音乐课程标准(试验稿)》以及《全国普通高等学校音乐学(教师教育)本科专业课程指导方案》等教