论文部分内容阅读
《三字经》作为中国最具影响力的启蒙教育读本之一,知识广泛,内涵丰富,包括教育、道德、历史等方面的知识,可视为一部儿童百科全书。同时,《三字经》已被翻译成多种译本流传于世界各地,被联合国教科文组织列为《世界儿童道德教育丛书》。《三字经》是中华民族珍贵的文化遗产,具有独特的思想价值和文化魅力。《三字经》适合儿童的认知水平,但其中有大学问。《三字经》知识性强,教授做人的道理;《三字经》哲理性强,典故丰富且教育深刻;《三字经》时代性强,文化底蕴深厚且具有时代特色。《三字经》的文本形式类似于中国古代诗歌形式,在意、音、形上富有美感。许渊冲的“三美”理论是最具代表性的翻译理论之一。该论文运用文本分析、例证及归纳研究的方法,在许渊冲提出的“三美”理论的指导下,对比研究《三字经》的两个英译本的特色,是否在意、音、形上忠实于原文本。这两个英译本分别是:翟理斯1900年出版的《三字经》重译版,赵彦春2014年出版的《英韵三字经》。希望通过本文的对比分析,来说明中国人是可以翻译自己本国的文本,且效果不错。该论文共有五部分。引言部分总结了《三字经》的作者、中文版本、英文版本、译者的生平,对许渊冲“三美”理论的简要介绍以及对《三字经》和《三字经》英译本研究的文献综述。第一章通过分析选词及典故的翻译探究了《三字经》的两个英译本是否传达出原作的“意美”。第二章探讨了两个英译本的韵律及韵脚是否体现了“音美”。第三章研究了诗行安排、每行译文长度及标点符号的翻译从而发现两个英译本是否再现了原作的“形美”。通过对比分析,两个英译本各具特点和不足,该论文得出的结论是,在实际的翻译诗歌实践中,译者应将这“三美”理论结合起来,并选择恰当的翻译原则和翻译策略来适应不同的翻译需求。