成语翻译技巧研究

被引量 : 0次 | 上传用户:jia343212539
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
众所周知,成语是汉语熟语的重要组成部分,数量很多,使用广泛。成语与我国历史、文化有着密切关系,形式也较为固定。因此,翻译难度比较大。另一方面,日语当中也有从我国汉语借用过去的成语。但是,日语的成语定义和意义与汉语不尽相同,使成语的汉日翻译更为复杂。迄今为止,中日两国对成语汉日翻译的研究很少,更谈不上有深入研究。基于这一原因,笔者尝试通过调查文学作品的翻译实例,研究成语的基本翻译方法、特点以及翻译时要注意的问题。期盼拙文能对今后的实际翻译工作有所帮助。拙文分为三章。在第一章里主要调查了《红楼梦》翻译成日语版本中的成语翻译实例,并对其翻译方法做了归纳。第一节首先考察了从汉语借用的成语的例子。但此类译例较少。通过调查研究可知,这与日语中成语的使用频率较低有关。其次,考察了成语译为四字熟语,谚语和惯用语的情况,并分析了各自的优点和需注意的问题。在第二节探讨了成语的直译问题。直译可分为现代日语和古代日语解释两种情况。用古代日语解释的成语多有典故,部分成语不但有典故,还保留了古代汉语的语法特征。有的成语在直译的基础上,还附上日语熟语作为二次解释;部分有典故的成语还加有注解。第三节考察了成语的意译方式。有省略结构成分的翻译、省略含义的翻译和译为拟声拟态词之分。第二章着重探讨成语翻译过程中易犯的错误。第一节主要从日语成语角度进行阐述。日语中成语的使用频率较低,因此在翻译过程中,须避免使用频率低的译语。此外,在借用成语的过程中,部分成语意义发生了变化,出现形同意异的情况。因此,翻译时要避免误译。第二节主要从成语自身特征加以分析。部分成语具有雅言特征,在翻译时,须避免运用俗语,尤其在翻译为谚语和惯用语时要特别注意。部分成语含有文化因素,具有强烈的民族特色。在翻译过程中,须注意对原文中文化因素的传递。第三章主要是对上述的翻译法和容易出现错误的问题加以总结。在实际翻译过程中,应在分析成语特征和日语译语的基础上,运用各种翻译技巧,使成语的翻译工作有一个新的提高。
其他文献
<正> 卢纶,字允言。中唐著名诗人,清王士禛称为“大历十才子之冠冕”(《分甘余话》卷四)。 卢纶一生,历玄宗、肃宗、代宗、德宗四朝,其生平和创作,大致可分为三个时期。(一)
随着城市化的加快,失地农民大量涌现。他们“种田无地,就业无岗,低保无份”,处于贫困的边缘。就业是解决失地农民问题的关键。本文分析了当前失地农民就业状况和影响失地农民
风水,起源于远古人类的择居,经历代传承发展,时至今日已经成为多种学问的综合体。风水的内容从最初的相地、相宅,发展到现在的藏风纳水、负阴向阳、注重朝向、利于采光,经历
学位
<正>美国著名文化人类学家鲁思·本尼迪克特曾在其剖析日本人的经典著作《菊花与刀》里有这么一段描述:"日本文化有双重性,就像菊花与刀。菊花是日本皇家家徽,刀是武家文化的
<正> 公元8世纪中期,阿拉伯人经过一系列民族大征服,建立起一个地跨亚、非、欧三大洲的阿拉伯帝国。至9世纪前期,阿拉伯帝国达于极盛,经济繁荣,政治强盛,文化发达。但9世纪中
"历代论者多从个人心境、志向、谋略等角度解释荀彧之死。荀彧辅佐曹操,又坚决反对曹操晋爵、加九锡,以至于死,并非当时特例。依附割据群雄、待时而动,以期匡复汉室,并在群雄
2003年3月~8月,我们对116例患者采用安定复合芬太尼的镇静镇痛方法行纤维结肠镜检查,取得良好的临床效果.
研究结果表明,藏羊“春乏期”从冬季11月中至翌年春季4月初,约135天左右。其体重与气温呈负相关,且差异极显著(r=-0.7563)。补饲最佳时期为12月15日(半月均温-10.2℃)至4月2
互联网的应用和普及以及电子商务的兴起为人们的生活带来了翻天覆地的变化,新经济时代的来临对传统经济的冲击是显而易见的。电子商务对企业和社会经济活动最大的贡献在于降
<正>本文算为太子胤一辩。《康熙大帝》《雍正王朝》《李卫当官》等历史剧中都有一个重要情节:康熙晚年废太子胤礽。胤礽的主要罪状是结党营私,勾结地方,贪赃枉法,秽乱宫闱,