论文部分内容阅读
中国综合国力的提升和国际影响力的提高,使得越来越多的外国人愿意来到中国来旅游,这就极大促进了中国旅游业的发展。中国是由56个民族组成的大家庭,因此不同的少数民族具有不同的民族风情,而临夏回族自治州独特的回族风俗文化,吸引了很多的外国游客,因此导游词的翻译就显得尤为重要。导游词翻译不仅能够向外国游客更好地介绍中国优美的景点和景色,从而吸引更多的游客来中国旅游,还能传递当地的文化。该翻译实践报告是临夏市旅游景点的导游词。导游词作为一种特殊的旅游文本,主要使用于旅行途中,一方面为游客提供背景信息,从而达到传播中国文的目的;另一方面吸引游客,激发他们参观游览的兴趣。在词汇层面,汉语导游词中会有很多地点名称和专有名词,并且辞藻比较华丽,四字格词语和文化负载词比较多;在句子层面,导游词中描写景点时会引用诗句,从而使得原文本更具可读性,且无主句也是导游词的另一大特点。在篇章层面,导游词衔接自然,过渡流畅。如何在英译中保持导游词的这些特征,是本次翻译实践的重难点所在。根据纽马克的文本功能分类说,文本功能不同,采用的翻译方法也不一样。译者在对原文本进行分析以后,发现导游词的主要功能是信息功能,同时兼有呼唤功能,因此在交际翻译和语义翻译理论的指导下,针对翻译过程中在语言层面和文化层面所遇到的问题,译者灵活采用音译、直译、意译、加注、减译等翻译方法进行了解决。最后,译者还总结了本次翻译实践中的收获和不足,以期对以后类似的导游词文本翻译提供相关的参考和借鉴。