论文部分内容阅读
近年来,随着中国国际地位的不断提升,诸多优秀文化逐渐以崭新的面貌活跃于世界文化之林。其中,蜀绣以其独特的艺术价值和文化内涵脱颖而出,吸引了不少海外刺绣爱好者。然而,从目前国内的刺绣翻译研究现状来看,相关的英译本较少,极大地阻碍了刺绣文化的对外传播及发展,导致了海外观众缺乏了解蜀绣文化的渠道。本篇翻译实践报告将蜀绣文化进行英译,旨在进一步传承四川民俗文化,探讨刺绣及外宣文本的翻译方法和策略,希望能为此类翻译实践提供一定的借鉴,为中国传统刺绣文化走出国门尽自己的绵薄之力。本次翻译任务中涉及了一些蜀绣专业术语、文化负载词及中国古诗词,同时也包括蜀绣发展历程中的地理和人文背景等内容。笔者通过搜索文献资料及观看制作视频,查阅与刺绣相关的平行文本等途径来了解学习蜀绣相关知识。在翻译过程中,笔者采取了直译、意译及意译加注等方法处理词汇层面的翻译难点;在句子层面,则是通过拆分长句和调整语序等方法对句子作出相应调整,不但传达了文化信息,同时也保留了原文特色。在本次翻译任务中,笔者感受到蜀绣独特的文化底蕴,也认识到翻译此类外宣文本对译者的语言能力要求颇高,译者需要具备一定的双语转换能力,以及深厚的语言功底;同时还应善于利用身边的各类资源,比如网络资源,书籍文献等,从而高效地完成论文的撰写工作;并且在此过程中,应多与专业人士交流,以完善自身不足。通过本次翻译实践,笔者认识到在今后的翻译实践中要不断反思、总结经验,在翻译工作上精益求精。最后,笔者真诚地希望本报告能为今后的相关刺绣翻译提供一定参考。