文化翻译观视角下中国特色表达的翻译策略研究 ——以《2019年国务院政府工作报告》现场口译为例

来源 :天津理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tianledaishumama
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
政府工作报告是中华人民共和国政府的一种公文形式,各级政府都必须在每年召开的当地人民代表大会会议和政治协商会议(俗称“两会”)上向大会主席团、与会人大代表和政协委员发布这一报告。报告的主要内容为一年内的工作回顾和当年的工作任务。作为世界上最大的发展中国家,中国的治国方针和社会发展状态备受世界瞩目,政府报告大会上的现场口译便成为了中国对外宣传和与世界对话的重要方式。近年来,巴斯奈特文化翻译观实现了翻译研究的文化转向。与既往传统的以语言学理论为视角的翻译研究不同,文化翻译观认为,翻译是从宏观层面进行的文化转换;文化和语言的关系,就如同人的身体和内脏,是密不可分的,因此文化才是翻译的基本单位,而不是字、词和语句。每年的政府工作报告大会上,都会出现很多极具中国文化特色的表达,这些表达涉及内容广泛,文化内涵丰富,因此这些内容的英文翻译便自然受到了公众的关注;而从巴斯奈特文化翻译观视角去考察和阐述其中的翻译行为,会使得我们对中国文化特色表达的翻译和文化翻译观本身产生更加深刻透彻的见解。本文的研究对象为《2019年国务院政府工作报告》现场口译英译文本中的中国文化特色表达,分析的视角为巴斯奈特教授提出的文化翻译观。经过研究和调查,笔者将本次报告中出现的中国特色表达分为四类:中国特色数字缩略语、四字格、中国文化负载词与汉语无主语句。经过分析和总结,笔者认为,从巴斯奈特文化翻译观视野出发,译者为了实现源文本在译入语文化中的文化功能对等,译者会充分发挥主观能动性,主要采取文化意象去留法和文化意象替换法来实现对两种语言的文化关照,进而实现跨文化交流。
其他文献
在我国教育体系中,进入大学学习的途径多种多样,其中,以美术为特长参加高考是重要的一种。美术高考对学生文化成绩要求较低,但调查发现仍有近一半的学生无法达到要求,特别是理科美术生。如何针对美术生的具体情况提出相应复习策略,提高其文化成绩,是理科教师最关心的问题。本文综合采用文献研究、文本研究、问卷调查和访谈、统计分析、实践研究和比较分析等方法,对美术生高考化学复习的教学策略进行了研究。本文梳理了有关高
随着时代进步和发展,各种环境问题日益明显,人们也开始逐渐关注周边环境和生活质量。《气候变化和空气污染》主要提及的是各个国家出现的不同的气象现象以及本国对于这些气候现象的分析和解决方式,研究此文本可以给我国应对气候现象时给予一些启示和方法。基于纽马克提出的交际翻译理论适用于科技文本,且《气候变化和空气污染》为信息功能文本中的科技文本,针对此信息功能文本可以采用交际翻译。信息功能文本重视信息的传达效果
我国目前在学术研究层面已经对董事信义义务有较多的研究,并且立法上也有对相关概念的涉及,但是从实践上来看我国董事违反信义义务的现象仍层出不穷,并且司法上缺乏可执行的审查标准,关于信义义务的法律制度仍未完全建立起来。反收购作为一种特殊的公司活动,对于董事履行信义义务提出了新的挑战。由于董事采取的反收购措施的种类和力度可能直接影响到公司控制权的变化,进而影响到包括董事自身在内的多方主体的利益,甚至影响整
随着我国的公路工程建设和西部大开发的逐步推进,西部地区的公路建设规模逐步扩大,大量的公路工程落户西部地区,穿越高海拔区域,公路建设遇到了新的难点。在基础建设带动经济快速发展的同时,成本管理和控制问题也日益凸显,对高海拔地区公路建设经济效益影响尤为显著。我国高海拔地区跟普通地区相比,拥有极为特殊的气候与地理环境,处于高压缺氧的环境,空气密度低,尤其是高海拔严寒地势区域,温度极其低,且昼夜温度偏大,长
随着汉语国际教学事业的不断发展以及来华留学生数量的不断增多,针对利用目的语环境下汉语学习资源进行汉语教学的研究不断增多,但有关如何将商业店名应用于教学中的探讨并不丰富。因此,本文从汉语国际教学视角出发,以中央民族大学周边为例,深入分析商业店名中可应用于汉语教学的因素,并针对如何将商业店名应用于汉语国际教育之中从理论层面进行了教学设计,并在真实的汉语国际教学课堂中展开了教学实践,最终归纳出相关的总结
黑白处理与刀法组织是木刻艺术语言的组成部分,也是传递绘画空间感受的视觉编码。对于木刻创作,画面空间的呈现方式一直发生着革新变化,艺术家不断打破视觉常规,寻求个性化的多种表达方式,超现实空间、矛盾空间等等不断成为了黑白处理与刀法组织的承载。本文围绕黑白处理与刀法组织营造的木刻空间展开论述,立足于我的木刻创作实践与感悟。第一章节为绪论,以绘画空间为研究背景,提出木刻创作中关于空间的问题、意义及相关研究
随着国内管道行业与国际市场的接轨,相关先进技术的引进便成为了必然;其中,技术规范的翻译扮演着重要角色。能否忠实、准确地翻译直接影响工程技术人员与设备采购人员对该项目的正确理解、准确判断与顺利施工。相关企业对高质量的技术规范翻译文本有着迫切的需求,但目前技术规范的翻译存在问题较多。为进一步提高技术规范翻译的质量,需要探索出更系统、可操作性更强的技术规范翻译策略。本研究立足于翻译实践,力图解决技术规范
随着经济的持续发展,中国已经成为全球最大的汽车消费市场,而由于人们生活节奏变快,时间成本的不断提升,车主无法亲自处理车辆相关事务的情况也随之不断出现。因此,车主不随车而由专人代替车主前往指定地点或进行一些附加操作的一类服务逐渐兴起。目前这类“人车分离”的服务主要由一些小型的承包商承接,服务缺乏标准,用户缺少保障,体验不佳。而互联网代驾平台依托互联网的便捷,结合本身的代驾司机储备和专业服务标准,有着
现今,人们能获得较多有关百慕大三角洲的书籍,但其中大部分仅记录了少数典型的事件,也没有对这些事件进行深入分析。《深入百慕大三角洲》由吉安·奎萨编写而成,主要记录了将近两个世纪以来发生于百慕大三角洲的大部分事件以及科研人员对造成这些事件的原因的探索研究,因此为世界各地的超自然现象爱好者提供了一个深入了解百慕大三角洲的机会。为了帮助我国读者全面了解百慕大神秘事件背后的隐情,激发他们的科学探知欲望,笔者
本文源文本节选于汤姆·鲁比森(Tom Rubython)所著的《杰西·利弗莫尔:少年掮客》(Jesse Livermore:Boy Plunger)中第三十一至三十三章。该文本叙述了华尔街最出色股票投资人之一的杰西·利弗莫尔波澜起伏的投资经历,旨在向广大读者介绍金融业尤其是证券投资方面的相关知识。第三十一至三十二章主要讲述了杰西·利弗莫尔通过提高股价大赚一笔然后搬入长岛享受生活,三十三章则是描绘了