改写理论视角下《雪山飞狐》英译本研究

来源 :西南交通大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lullm
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
金庸武侠小说是新派武侠小说的代表,小说中的侠义精神、动人心弦的武打场面无不吸引着中外读者和国外汉学家的关注。香港城市大学莫锦屏教授1993年出版了金庸《雪山飞狐》的英译本,译名为Fox Volant of the Snowy Mountain,是金庸武侠小说的第一部英译本,为金庸小说译介奠定了基础。为了推进武侠小说翻译研究进程,总结讨论武侠小说的翻译技巧,本文以金庸《雪山飞狐》的莫锦屏教授英译本为例,探讨武侠小说翻译中的遇到的问题及其解决方法。20世纪90年代,出现了翻译研究的文化转向,Lefevere在这一时期提出“折射”理论,后经发展形成了“改写理论”。根据Lefevere的改写理论来看,翻译活动就是一种改写。翻译主要受两大因素操纵,即意识形态和诗学,同时与赞助人、论域、语言等因素相互影响。该理论从文化层面和整体性方面看翻译,不拘泥于文字表面,为译者带来了翻译的全局视角。本文收集整理了《雪山飞狐》莫锦屏译本中的文化负载词、文化术语,如武功招式、人物称呼、对仗诗词、修辞手法和一些具有武侠色彩语句语篇,依据改写理论,采用定量分析以及定性分析相结合的方式,对莫锦屏的翻译技巧及模式进行总结和分析,同时讨论了武侠小说翻译中的语言和文化接受问题,以期可以从中获得译介武侠小说的经验和启示。研究发现:莫锦屏翻译武功招式时,在保留了原词意义的基础上,根据武功招式命名特点进行分类翻译。对于人物名称的翻译,莫锦屏根据人物名称和性格特点,选取人名中一个字进行翻译,即准确传达了人名的本身意义又传递了词汇中所蕴含的文化内涵;对于诗歌对仗的翻译,莫锦屏大多采取直译的翻译方式,同时辅以一定的增添和删减,使译文对仗工整;在处理武侠人物对话时,莫锦屏根据语境,结合人物性格选取了不同的翻译方式,使译文更好的传达人物感情,推动情节发展;在小说的整体译介中,莫锦屏较为全面的保留了小说中的文化意向,不做过多的添加、删减和解释,很大程度上保留了小说的风味和中国性,对今后的武侠小说翻译具有很大的指导意义。
其他文献
呼吸的位置在声乐界提得很多,但"咬字"的位置就没有那么强调了,本文强调的主要是咬字的位置的重要性和具体做法,以期能使日常声乐教学进行得更加顺利和简便。
为深入贯彻落实《国务院办公厅关于促进建筑业持续健康发展的意见》和《国务院办公厅转发住房城乡建设部关于完善质量保障体系提升建筑工程品质指导意见的通知》精神,住房和
公路工程建设项目造价控制的主要精力放在招标前和施工后竣工结算阶段的公路工程价款审核上。有效地控制公路工程造价,就要把造价控制转移到设计阶段和施工阶段上来,形成全过
<正>在众多的建筑新材料中,人造石无疑是最引人注目的其中一种。相对千年始成的天然石材,人造石材可谓瞬间石材。人们对它的花色、尺寸、组成可以随心所欲、量身定制。此外,
应用关键点简化计算方法快速准确地设计计算彭庄煤矿东翼采区强力带式输送机,给出了设计条件、计算方法和结果及应用的新技术。
我国通俗图书馆的诞生与发展,标示着我国新型图书馆演变及形成;改变了由"藏"到"用"的服务模式;受众群(服务对象)由少数人到服务大众。
目的探究对中年高血压伴高尿酸血症采用小剂量苯溴马隆治疗的影响和意义。方法本研究80例研究对象均来自我院2019年3月至2019年10月收治的中年高血压伴高尿酸血症患者,40例对
目的分析饮食护理干预对食道癌患者放疗期间影响状况的影响。方法选取我院2018年06月至2019年06月收治食道癌放疗期患者100例,根据信封法将患者分为观察组和对照组,每组50例,