论文部分内容阅读
从句是英语的基本语法结构。Delahunty和Garvey(1994: 207)指出:“有几个原因能够说明从句是基本的语法结构。首先,我们只需用一个从句就能组成句子。其次,在正式交流中人们往往将一些短小的结构组成从句用于交流及理解。”对英语从句的掌握情况在一定程度上反映了学习者的英语水平。本文通过分析《中国高校外语专业多语种语料库建设与研究-英语语料库》中收录的英语专业八级考试中译英学生译文中出现的从句错误,对中国高年级英语专业学生对英语从句的掌握情况进行了研究。本文着重分析了《中国高校外语专业多语种语料库建设与研究-英语语料库》翻译语料中出现的宾语从句错误、状语从句错误及定语从句错误。选择此语料库的翻译语料为论文的数据,不仅是因为该语料库对翻译语料中的各类从句错误进行了细分及标注,更是因为分析同一翻译任务的译文便于集中找到英语专业学习者在从句上容易犯的错误。由于受到英语专业八级中译英翻译任务的限制,在完成同一个翻译任务时很多学习者自觉选用了相同的英文句式,从而为分析英语从句错误情况提供了便利。通过分析,本文发现中国高年级英语专业学习者的英语宾语从句、状语从句及定语从句输出都不是很理想,一些错误情况比较突出,例如,在宾语从句输出上经常出现语序及主从连词等方面的错误,在状语从句输出上容易出现随意简化状语从句的错误,在定语从句输出上关系代词的错误比较明显。同时,由于本文分析的语料是中译英翻译语料,逐字翻译导致从句错误的情况相当明显。通过分析这些错误,本文探索了引起这些从句错误的语际因素及语内因素。在语际因素方面,由于英文是形合语言,而中文是意合语言,中国英语专业学习者的从句输出容易受到母语的负面影响而出现错误。在语内因素方面,过度类推也导致了不少从句错误。在此基础上,本文对英语语言教学提出了一些相应的建议。首先,要大量增加英语专业学习者的英语输入。其次,要善于利用学习者语料库,使学习者更好地意识到一般学习者常犯的语法错误,从而更好地避免这些错误。最后,要提高学习者对中英文差异的系统认识,以减少母语的负面影响。