论文部分内容阅读
为推动中国高等教育发展与国际接轨,我国针对大学以及学科建设明确提出了“双一流”的任务要求。在此背景下,国内高校纷纷建立英文官方网站,加强海外宣传工作,以适应国际化办学需要。由于国内高校英文官网建设起步时间较晚,目前仍有部分高校尚未建立英文官方网站,相关的翻译研究尚属早期。本报告是笔者以天津大学英文官方网站的翻译实践为基础写成的,目的在于探索适用性较强的翻译方法与策略,为其它高校英文官网相关材料的翻译提供一定的借鉴。目的论在此次翻译实践中发挥了重要的理论指导作用,对材料的翻译具有针对性、指导性及实用性。就译文的使用场合而言,天津大学英文官方网站是对外宣传媒体。这决定了翻译材料的译文具有极强的交际目的。以目的论为指导,实现译文的预期交际目的是恰当且必要的。就文本特点而言,此次实践的翻译材料主要是对科研成果的介绍,内容专业性强,句子较长且多用动词,行文方式具有典型的汉语特征。如果译者不顾英语与汉语的差异,片面追求译文在内容及形式上均与原文完全对等,则译文难以适应英语读者的阅读习惯,不利于整体翻译目的的实现。目的论所提出的目的、连贯与忠实原则及其相互间的关系能够指导笔者作出适当的翻译选择,使译文在对原文足够忠实的基础上具有较强的语内连贯性,并更适应翻译目的的要求。科研项目名称是了解项目研究内容及成果的“窗口”。术语与逻辑是项目名称的核心要素。反复查证术语译法与分析梳理内部逻辑是准确翻译项目名称的必要手段。科研成果介绍中,句子较长及动态表述较多的现象较为普遍。词性转换及句子分割与添补的方法可在译文内容忠实的前提下降低翻译难度,提高译文可读性与可接受性。译文整体性的提高有赖于段落内部逻辑性与协调性的加强。合理调整句子位置、加强句间衔接与连贯均为理顺段内逻辑关系、提高段落协调性的有效方法。本报告将结合具体案例分析目的论在翻译实施过程中的指导性。案例分析将从科研项目名称翻译、句子翻译,以及段落翻译三个方面进行,集中在报告的第三章。报告的第一、二、四章分别是对翻译任务的描述、翻译过程的描述,以及翻译实践的总结。