【摘 要】
:
林纾,是我国著名的文学家、翻译家,其译作《巴黎茶花女遗事》具有极高的文学价值和研究价值。正是这部《巴黎茶花女遗事》奠定了林纾在中国近代文学史和翻译史的地位。中国翻译
论文部分内容阅读
林纾,是我国著名的文学家、翻译家,其译作《巴黎茶花女遗事》具有极高的文学价值和研究价值。正是这部《巴黎茶花女遗事》奠定了林纾在中国近代文学史和翻译史的地位。中国翻译界的钱钟书在《论林纾的翻译》一文中指出,囮即诱,诱即譌,譌即讹,讹即化,并据此提出了翻译的最高境界是要入得“化境”。根据《汉典》的解释,“囮”兼有三意,其中第二意正巧与西方译论中的translator as mediator/communicator的论点相似。本论文以《茶花女》的法文原版为底本,并参考其英译本,结合西方译论中“Translator as mediator”的观点和钱钟书的《论林纾的翻译》,从“囮”的角度来探讨林纾译本与其法文原本和英文译本的偏离,阐述林纾作为文化媒介者的角色。除去绪论和结论外,论文主体分为四章:第一章为文献综述,回顾钱钟书的《论林纾的翻译》以及前人对林纾翻译的评价。第二章为理论基础,介绍文化与翻译的联系以及西方“translator as a mediator”的有关论述。第三章为主体部分,对比分析林译与法文本、英文本,结合“translator as a mediator”进行讨论,分析林纾译本所采用的翻译策略。第四章结合当时的历史背景与林纾的政治目的及当时的诗学和读者期待等阐述了林纾作为文化媒介者的角色。
其他文献
<正>《灵枢·本输》曰"肺合大肠"即"肺与大肠相表里"。这种表里关系指肺与大肠在生理、病理等多方而相互影响,互为补充。肺气的肃降,有助于大肠传导功能的发挥;大肠传导功能
2001—2005年我国公路总里程直线上升,共增长约23.25万千米,同时公路占地面积在我国国土面积中的比例也从2001年的0.37%增长到2005年的0.46%。目前我国的高速公路,路基宽按照
通过分析四合院的形成、特征、布局以及变迁,试图寻找一条保护与继承传统居住心理的出路.
介绍了高层塔吊装拆方案的编制以及安装、使用、拆除过程中应注意的问题.
四合院是北京的传统民居形式,它型制规整,特点鲜明,具有丰富的文化内涵,全面体现了中国传统的居住观念.本文详细介绍了北京四合院的建筑形式、建筑要素,以及它们所反映出来的
目的探讨关节镜下可吸收空心界面螺钉固定、四股自体绳肌肌腱重建前交叉韧带(anteriorcruciateligament,ACL)的方法及疗效。方法关节镜下以四股自体绳肌肌腱作为ACL替代
由n个随机事件相互独立的定义出发,利用概率的性质,推导出关于多个相互独立随机事件性质的两个命题.
本文通过对工程建设项目可行性研究阶段、设计阶段、招标阶段、施工阶段和竣工阶段的业务流程进行全面的梳理、规范、计划和计算,阐述了如何对工程建设各个阶段中的成本进行
多重连接依赖式探针扩增技术(multiplex ligation-dependent probe amplification,MLPA)是近年发展起来的基因检测新技术,可通过简单的杂交(hybridization)、连接(ligation)
20世纪90年代初,在日本,房地产市场泡沫发生破裂,这使日本的房地产甚至日本的经济受到了严重打击。反观当今的中国房地产市场,会发现我国的房地产市场与当时的日本有很多相似