论文部分内容阅读
随着国际化进程的发展,视觉文化传播成为当代文化传播的主导力量。影视作品已经成为传播文化的一种重要的方式和手段。影视字幕翻译的研究也越来越受到翻译研究者的青睐。经过查阅资料发现,西方在影视字幕翻译方面已经形成了体系,并且在学校开设了相应的课程,反观国内,虽有很多学者也意识到到了影视字幕翻译的重要性,但是依然存在研究空白。本文是一篇翻译实践报告,笔者选取2011年NHK纪录片《日本生存之路》为研究对象,进行翻译和研究。在具体的翻译实例中,结合老师的指导将理论和实践相联系撰写《日本生存之路》翻译实践报告。笔者以奈达的功能对等理论为支撑,分析如何使影视字幕翻译能够顺利地被目标语观众接受,以期达到与原语观众类似的观看效果。本文主要分为五个部分,第一章是引言,介绍了本片论文的研究目的及意义,目的是由于目前国内大部分关于影视翻译的研究工作还是停留在经验主义阶段,仅有一些零零散散的文章论述影视字幕翻译而没有相对成熟的理论框架供其参考,因此,本文作者将目光放在这一领域的实践研究上,希望通过自己总结的一些翻方法和技巧为此类文本提供实践指导。意义是笔者针对此次翻译实践过程中遇见的问题展开研究,深入探讨了影视字幕翻译中词和句的汉译方法和技巧,提出了具有通用性和可行性的翻译策略;希望总结出的字幕翻译的翻译技巧,为今后进行此类翻译实践的日语学习者提供一些参考资料。第二章是字幕翻译任务简介,介绍了翻译文本的内容、性质、特点。第三章翻译过程描述,从译前准备到译后审校来详细翻译过程及如何解决问题。第四章是案例分析,通过举例分析词、句等总结出字幕翻译时的翻译技巧:增译、减译、移译等方法。第五章翻译实践总结,总结经验、阐述遗留课题、以及表达对未来的展望。