论文部分内容阅读
艾德里安娜·里奇(Adrienne Rich),美国当代诗人,是位著名的女性主义家。其作品多数反映女性低下的社会地位,并鼓励女性争取应得权利。此次翻译源于《那里发现了什么:诗歌与政治的笔记》 (What Is Found There:Notebooks on Poetry and Politics,1993)(下文简称为《那里发现了什么》),至今并无中文译文。此外,国内对里奇的研究仍处发展阶段,需进一步探索,其著作就是研究渠道之一。因此,此次翻译应运而生,以期稍稍补偿。本文是一篇英译中散文翻译实践报告,所进行的任务是笔者负责的美国当代诗人艾德里安娜·里奇的著作之一《那里发现了什么:诗歌与政治的笔记》中第7、10、21、22、24章。该书记录了诗人里奇的心路历程和观点,个人意识形态浓厚。因此,将本书翻译成中文,对国内研究里奇及其思想有深远意义。通过此次翻译,加之报告对具体翻译问题的分析,笔者希望积累经验教训,为今后翻译奠定基础。回顾本次项目报告,笔者重点选取部分文本,分析所遇到的具体问题,并针对性地找出解决方法。笔者选择尤金·奈达(Eugene A. Nida)的“功能对等”理论和“读者反应论”为指导,首先做到内容意义上的对等,并注重译语读者的反应。在第三章“案例分析”中,笔者据此提出具体方法如直译、增补、补偿翻译、拆分等,参照中英文例证,分析遇到的重难点问题:词汇、长句及文化负载词的翻译。最后,笔者得出如下总结:首先,翻译作品需大致了解作者、作品内容,避免翻译时遇到诸多阻碍;其次,对本专业知识及汉语都需加深了解掌握,防止中英文转换受阻;再者,优秀的译文还需依赖多次修改;如此才能逐渐发现关键问题所在,最终呈现最佳译文。