论文部分内容阅读
本文是一篇翻译项目报告,翻译项目选自于《危机传播手册》。译者选取了该书的第十七章作为翻译材料。该部分主要介绍了怎么处理公共关系危机以及企业如何进行声誉管理,并且以丹尼餐厅的种族歧视危机历史为例,分析了在遭遇危机后,公司如何重振企业形象。源文本重点分析了四种危机类型并总结了一些应对危机的策略,因此翻译这篇论文将为中国公司和组织如何应对危机提供策略支持并有重要指导意义。源文本属于学术类论文,句法结构复杂,专业性强。翻译难点在于频繁出现的长句及复合句、专业术语的翻译以及大量使用名词化结构,准确把握源文本的词汇意义和句法结构,准确、忠实的传达文本意义是译者的追求。译者在纽马克的文本类型理论以及交际翻译和语义翻译策略的指导下,完成了该项翻译工作。该文本属于学术论文,属于信息功能类文本。因此,在翻译中应采用语义翻译法。对于出现的具体的翻译难点,采用了直接翻译、间接翻译的策略以及顺序法、逆序法及拆分法等翻译技巧并结合具体例子进行分析。该实践报告反映了纽马克的翻译理论对于学术性论文方面的应用的重大实践意义,对于译者自身今后的翻译实践有一定借鉴意义。同时,译者也认识到扎实的双语能力、丰富的知识储备以及坚持不懈的毅力都是一个好的译员必备的素质。