中国大型海洋文化纪录片《走向海洋》解说词翻译报告

来源 :宁波大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zw840909
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是一篇翻译报告。翻译原文选用的是电视纪录片《走向海洋》的解说词,作者所选的翻译部分和用于翻译报告写作的部分为《走向海洋》第一集和第二集的的解说词。《走向海洋》是一部全面梳理中国五千年海洋文化和历史的大型海洋文化纪录片,通过介绍海洋与人类的关系、讲述中国航海史的发展以及发展海防的成果,呼吁国人以历史和发展的眼光关注海洋文化。其解说词中有关中国历史文化的内容既是亮点,也是翻译的难点。本翻译报告就翻译中遇到的中国历史文化内容进行分析和讨论,翻译报告的内容分为四个部分:第一、翻译项目介绍,包括项目背景、原文描述、项目意义以及报告结构。第二、研究背景介绍,包括解说词字幕翻译的研究现状、翻译任务的语言特点、项目翻译中遇到的问题以及解决这些问题的翻译方法。第三、案例分析。在这一部分中,笔者通过归纳第二部分中提出的翻译难点和整理一些典型案例,对原文中有关中国历史文化内容的翻译进行了具体分析,包括第一集和第二集片名的翻译、中国封建文化的翻译、中国古典文学的翻译、中国地区名称的翻译和中国民俗文化的翻译。第四、总结在翻译过程中所获得的经验教训,并指出有待进一步研究的问题。其中第三部分是本翻译报告的主要部分。本报告的创新之处在于:选择的翻译文本《走向海洋》的解说词目前尚缺乏相应的翻译研究;通过具体例子分析了怎样翻译解说词中的中国历史文化因素,最大限度的保留原文的中国特色。作者希望本翻译报告能对之后此类文本的翻译实践有所助益,同时给中国纪录片解说词翻译的进一步研究提供一些参考。
其他文献
参照 FAO土地评价体系 ,对漳州市 1 2 865个评价单元进行评定 ,在 GIS支持的建库技术下 ,分别求得各适宜类和适宜等的面积 .根据评价结果分析了各类适宜性土地的质量 ,并提出
Gone with the Wind是美国女作家玛格丽特·米切尔出版的唯一一部作品,1936年其一经问世便成为了美国小说中最畅销的作品,并于1937年获得了普利策奖和国家图书奖。本研究选取
随着经济全球化、文化交流的日益频繁,电影这种大众传媒日益成为文化传播和交流的一个重要渠道。近年来,许多美国"大片"深受我国尤其是年轻人的追捧和喜爱,这在某种程度上也
在我国科技、经济以及政治都快速发展的今天,人们对先人传承下来的文化遗产的重视程度也达到了前所未有的高度。徽派建筑作为我国传统民居中的一个重要流派,其保留传承下来的
随着经济的发展,汉语广告逐渐地被传播到很多的国家,因为中国的商品需要出口到世界上的很多国家去,所以中国的广告也需要传播到世界的很多国家去,这样才能让世界的各个国家了
纺织品丝网印花,是一种广泛用于各类纺织品的加工工艺,主要应用领域包括服装、鞋材、家纺、箱包、雨伞等,这种工艺不断实现着各个品牌的流行元素创意,同时赋予纺织品更多的功
本论文通过对比研究《水浒传》的两译本,研究社会符号学意义的翻译。《水浒传》中有丰富的社会符号学意义,展现了中国独一无二的文化。《水浒传》的写作背景是700多年前的北
本文拟在亚里士多德修辞学理论中修辞三诉诸的视域下研究译者的主体性及其限度。自上个世纪70年代,各国学者开始注重翻译实践中的译者主体性,并从不同的角度对其具体体现进行