论文部分内容阅读
本文是一篇翻译报告。翻译原文选用的是电视纪录片《走向海洋》的解说词,作者所选的翻译部分和用于翻译报告写作的部分为《走向海洋》第一集和第二集的的解说词。《走向海洋》是一部全面梳理中国五千年海洋文化和历史的大型海洋文化纪录片,通过介绍海洋与人类的关系、讲述中国航海史的发展以及发展海防的成果,呼吁国人以历史和发展的眼光关注海洋文化。其解说词中有关中国历史文化的内容既是亮点,也是翻译的难点。本翻译报告就翻译中遇到的中国历史文化内容进行分析和讨论,翻译报告的内容分为四个部分:第一、翻译项目介绍,包括项目背景、原文描述、项目意义以及报告结构。第二、研究背景介绍,包括解说词字幕翻译的研究现状、翻译任务的语言特点、项目翻译中遇到的问题以及解决这些问题的翻译方法。第三、案例分析。在这一部分中,笔者通过归纳第二部分中提出的翻译难点和整理一些典型案例,对原文中有关中国历史文化内容的翻译进行了具体分析,包括第一集和第二集片名的翻译、中国封建文化的翻译、中国古典文学的翻译、中国地区名称的翻译和中国民俗文化的翻译。第四、总结在翻译过程中所获得的经验教训,并指出有待进一步研究的问题。其中第三部分是本翻译报告的主要部分。本报告的创新之处在于:选择的翻译文本《走向海洋》的解说词目前尚缺乏相应的翻译研究;通过具体例子分析了怎样翻译解说词中的中国历史文化因素,最大限度的保留原文的中国特色。作者希望本翻译报告能对之后此类文本的翻译实践有所助益,同时给中国纪录片解说词翻译的进一步研究提供一些参考。