论文部分内容阅读
改革开放以来,随着中国经济持续发展,中国在世界舞台上的地位不断提高,在中国境内生活和工作的外籍人士日益增多,对中国政府工作了解的需求也不断高涨。《政府工作报告》中,回顾总结了政府过去的工作成果,并且对未来的工作做出总体部署,被认为是国际社会了解中国国情、中国发展、中国政府的政策最为重要的途径之一,受到全世界各国政府和人民的普遍关注。中央政府工作报告往往有对应的英文翻译,地方政府工作报告也逐渐出现了英文版。而政府工作报告翻译的好坏直接影响中国的国际声誉和国际地位,具有举足轻重的作用。本报告中,笔者从译前、译中、译后三个方面对“2017年湖北省政府工作报告”的翻译过程进行阐述与分析,重点揭示出文本类型理论视角下政府工作报告的语言特征和翻译特征。本文的主要内容由五个部分组成:第一部分为翻译项目简介。介绍“2017年湖北省政府工作报告”的时代背景与研究意义。第二部分为翻译项目操作流程。在译前,笔者制定了翻译时间安排表,以及整理出翻译中可能应用的翻译工具与资源。在译中,笔者建立了相关术语表,并且总结出笔者在翻译过程中的遇到的问题以及自己如何进行解决。在译后,笔者首先对译文进行自我校对,然后向专业译员以及导师请教建议,对译文质量进行进一步的把控与提升。第三部分介绍了莱斯的文本类型理论,大致阐述了政府工作报告的文本类型及特点,及该理论其在政府工作报告中的应用。第四部分从词汇,句法,篇章三个层面上对《2017年湖北省政府工作报告》的翻译进行更深入的研究,提出文本类型理论视角下的翻译策略,并从翻译方法单独使用和混合使用两个方面具体分析。第五部分总结了翻译实践中的收获与不足。