论文部分内容阅读
在学术语篇中,转述动词的主要作用为转述他人的成果或观点,并在信息的传递和转述过程中,表明作者对所转述内容的评价态度。在中英文科技期刊摘要体裁范围内,因语言系统和文化思维方式的不同,转述动词的使用表现出一定的差异。为了对比研究这种差异,使科技工作者在写作科技期刊摘要过程中更规范地选取转述动词,本文建立了字数均为20万字的中英文科技期刊摘要语料库,研究汉英转述动词在词频、转述形式、分类、语义倾向等方面的特点和差异。研究结果表明中文科技期刊摘要中转述动词的使用和英语有很大的差异,但同时也表现出一定的相似性。通过对比这种差异和相似性,给出合理的原因分析和翻译策略,以期汉语母语写作者的汉语摘要和英语译文更贴合国际惯例。本论文共分六章,各章内容安排如下:第一章是绪论。综合介绍了国内外在转述现象、转述动词方面的研究概况。研究主要集中在新闻语篇、学术语篇和文学语篇三个领域,专注点在转述形式、语法词汇特征、功能评价三个视角。前人对英语转述动词的研究已较成熟,但限定在科技期刊摘要体裁范围内的研究则是少之又少。对汉语转述动词的研究刚刚起步,研究论著寥寥几篇,未形成规模,更遑论英汉科技期刊摘要中的转述动词对比研究及翻译策略。第二章是研究理论和方法部分。本研究的主要理论依据包括体裁分析理论、对比分析理论、Hyland的转述动词分析理论,以Hyland的转述动词理论为主。研究方法包括自建语料库研究方法、定量定性分析方法和英汉对比的研究方法。第三章是英文科技期刊摘要中转述动词的研究。以Hyland的转述动词理论及国内外学者对英语转述动词的研究理论为基础,自建英文科技期刊摘要转述动词词表,从词频统计与分析、转述形式统计与分析、转述动词分类、评价性转述动词的语义倾向四个角度分析英文科技期刊摘要中转述动词的特点。第四章是中文科技期刊摘要中转述动词的研究,根据任绍曾主编的《转述法》一书所提供的一百多个汉语转述动词常用词表,以及对本文语料库的手动分析,建立中文科技期刊摘要转述动词词表。根据本文语料库数据情况,从词频统计与分析、转述形式统计与分析、转述动词分类、评价性转述动词的语义倾向四个角度分析中文科技期刊摘要中转述动词的特点。第五章是根据三四两章对英汉科技期刊摘要中转述动词的研究,从横向层面对比英汉转述动词数量和词频、高频词汇、转述形式、转述动词分类情况。结果表明,中英文科技期刊摘要转述动词使用情况有同更有异。两种语言都存在普遍的转述意识,因科技期刊摘要语篇的体裁特点,在部分转述动词的选用如研究性转述动词,叙实性转述动词和有积极语义倾向的非叙实性转述动词上有极大的一致性。但因文化背景、思维意识、转述动词研究理论基础以及英汉科技摘要语篇结构的完整程度不同,英语中转述动词使用更丰富、更系统以及理论基础更丰厚,汉语较分散集中;英语的转述形式更完整和规范,合乎国际标准,而汉语仍在探索阶段;英语多使用表示研究过程的转述动词,而汉语多使用表示转述结果的转述动词;在转述评价态度中,英语中有对被转述内容持批判态度的非叙实性转述动词和反叙实性转述动词,而汉语中避免了这种反对和批判态度的介入。第六章是根据第五章对比得出的两种语言系统在转述动词使用上的差异,提出了进行转述动词汉译英的过程中要保持三种意识,即变化意识、文化思维意识、时态和被动语态意识,以期为科技期刊摘要写作提供一定的规范和依据。