论文部分内容阅读
随着中外交流的不断增多,导游口译在文化传播中扮演着重要的角色。对于初学者而言,了解导游口译特点,能行之有效地训练和提高自己的翻译水平。导游口译的角色不仅是一个传话筒,更是文化传播的使者。而导游口译过程中,口译员会遇到大量的文化缺省,还有汉语和英语的语言结构差异,即汉语重意合,英语重行合。译员如何既要实现两种语言的转换,又要实现跨文化交流的目的,笔者以这两个问题为出发点,试图应用显化策略来提高口译质量。显化是指在译文中表达原文中未说明的信息、明确表达原文中隐含或通过预设才能得以理解的信息。显化既是一种翻译现象,也是译员要有意识采取的策略。笔者认为,显化策略可以帮助解决以上两个问题。笔者受外国友人委托,在沈阳足球之都博物馆进行了本次汉英导游口译实践。本报告基于本次口译实践,描述了本次任务过程和任务特点,并认真分析了本次口译实践的语料特点及口译产品质量,发现在翻译过程中存在文化信息缺失、一词多义、缺少逻辑词等问题。笔者借助于古姆勒所总结的口译显化类型,选择其中三个作为解决本次口译问题的主要策略:增加解释信息、词汇意义明晰化和添加衔接词。笔者认为通过以上的三个策略,可以有效的保证翻译的准确性和连贯性,进而达到导游翻译的目的。