论文部分内容阅读
计算机互联网的快速发展使得网络安全问题对企业和组织的信息和数据安全产生了深刻的影响,但笔者发现与计算机网络安全相关的翻译实践及研究相对较少,遂选取此类素材作为翻译实践报告的研究对象。本翻译实践项目选取的源语文本属于科技英语文体,是典型的信息型文本,用词规范、逻辑严谨、行文简洁、说理性较强;涉及大量术语、专有名词和名词化结构;被动语态使用广泛,也出现了大量的定语从句和长难句。笔者在翻译源语文本时的困难之处主要在词汇和句法两方面。词汇层面的主要特征和翻译难点是具有大量计算机领域的术语、公司和产品名称及名词化结构,对此笔者采取以直译为主,意译和移植相辅的翻译方法。句子层面的主要特征和翻译难点是多用被动句、定语从句和其他长难句,笔者根据这些句子的特征灵活采取不同的翻译方法。本论文由五个部分组成。第一部分是对翻译项目的介绍,概述了本次翻译实践项目的背景和意义;第二部分是对源语文本的介绍,概述了源语文本的主要内容,并分析了源语文本的主要特征;第三部分对整个翻译过程进行了说明,包括译前准备、译中监控以及译后的修改和总结工作;第四部分是案例分析,源语文本属于科技英语文本,涉及大量科技术语、专有名词和名词化结构以及被动语态、定语从句和长难句,因此本部分结合具体实例,探讨了翻译过程中所采取的翻译方法;第五部分是总结部分,概述了笔者在本次翻译实践中的所学所得以及亟需改进的地方。通过本次翻译实践,笔者学习了很多与计算机网络安全相关的知识,翻译水平进一步提高,同时希望能为该领域的从业者提供信息参考,帮助他们了解行业动态,也希望翻译实践中总结的翻译方法能为翻译类似文本的译者提供借鉴和参考。综上所述,笔者认为本翻译实践项目具有一定的学术价值和现实意义。