论文部分内容阅读
本文基于笔者在北京威斯先翻译科技有限公司的笔译实习材料为语料,选取《松阳县文化旅游活动组讲解稿》部分内容进行旅游文本笔译研究。笔者以诺德(Christiane Nord)“功能+忠诚”的功能派翻译理论为指导,从旅游文本翻译和文化词两个切入口对此次翻译实践遇到的问题进行分析,借此归纳旅游文本翻译的特点,并探讨一些旅游文本翻译策略。通过此次旅游文本翻译实践,笔者发现,在旅游文本翻译中,旅游文本在词汇层面上多含有文化负载词,在文本层面上表达性语段和呼唤性语段较多,而在《松阳县文化旅游活动组讲解稿》中,政策相关的介绍性语段也穿插出现在讲解稿中,这一特点区别于大多数旅游文本。笔者通过诺德功能翻译理论的指导,从语篇的宏观视角分析本次旅游文本的功能特点,主要涉及三方面功能的分析:信息功能、表达功能以及呼唤功能。笔者还以功能派翻译理论为指导,就此次笔译实践文本中出现的一些文化词,包括历史人物、景点名、古诗词等进行翻译策略的讨论。笔者发现,诺德的“功能+忠诚”理论用于指导旅游文本的的翻译很有价值,其中“忠诚”原则在处理旅游文本中政策性介绍语段时提供了很好的视角,即译者要考虑翻译交际行为所有参与方的意图和期望。同时归纳了一些在处理不同功能语段可以采用的翻译策略,包括省译、补译、语序调整、文化替代等,以期对旅游文本的翻译提供些许借鉴。