《同传中的认知负荷:旧理论—新模型》翻译报告

被引量 : 4次 | 上传用户:keyca
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是一篇翻译报告,翻译原文是一篇名为“Cognitive Load in SimultaneousInterpreting Existing Theories—New Models”的学术论文,最初由作者——日内瓦高级翻译学院(ETI)的Kilian G.. Seeber教授发表在国际口译研究与实践的权威期刊《口译》上。论文基于已有理论和认知心理学及心理语言学相关资料,用图表对结构不同语言间的同传过程中认知负荷进行描述。本翻译报告对原文的语言特征进行了详细的分析,鉴于翻译原文属于非文学作品,译者以翻译的目的论作为指导翻译实践的理论,针对不同的翻译难点,采取了相应的翻译方法和技巧,并以翻译过程中的实际例子为证进行了详尽的阐述。本翻译报告的主要内容由四部分组成。第一,引言部分,在这一部分中,译者给出了该翻译项目的背景,目标,意义等。第二部分是关于背景的研究,包括对指导该翻译实践的理论的阐述和对原文的介绍。对理论进行阐述时,译者谈及德国功能学派的产生,发展,代表人物及其观点,尤其详细介绍了费米尔所提出的目的论的三法则,以及中国学者对目的论的研究现状;原文介绍包括作者简介,主要内容和原文分析三方面。第三部分是关于翻译难点和翻译方法,同时也是该报告的重点。在这一部分中,译者介绍了在翻译实践中遇到的难点,译前准备以及在翻译过程中对诸多难点采取的相应的翻译方法,难点包括对于文中图表的理解,术语和专有名词的翻译以及长难句的翻译,翻译方法包括词性转换,语态转换,增补法和拆分法。最后一个部分对整个翻译实践进行总结,包括获得的经验,得到的教训和仍有待解决的问题。
其他文献
随着全球一体化步伐的加快,世界各国都已意识到外宣材料的重要意义。作为世界上最大的发展中国家,中国的发展状况和政策吸引着国内外社会的密切关注。每年一度的《政府工作报告
新时代,习近平总书记提出了"一带一路"的重要思想,为我国经济发展提供了新的机遇,打开了新世界的大门。本文将基于"一带一路"新形势下,对境外投资的法律风险管理展开论述,强
科学传播在中国有两种历史传统:一种是科普传统,一种是科技新闻传统,这两种传统分别代表了科学传播的两种模式:即科协路径和新闻宣传路径;他们在近代中国的发展形成了唯科学主义
互文辞格是形式对等、语义互补的两个语言结构合而成文生义,以达言简义丰效果的语言表达方式,反应了人类特有的认知方式。自汉代以来,众多学者从训诂学、修辞学以及语言学角度
随着汉语学习者的数量不断增多,很多学校设置了对外汉语课程,对于初级学习者而言,良好的教学方式能够为今后的学习奠下扎实的基础。鉴于初级对外汉语口语课的特殊性,情境教学法在
技术创新是企业发展的动力,在技术创新过程中存在一定的风险,其中技术创新项目的选择是非常重要的。本文查阅相关资料和专家讨论找出技术创新各种风险因素,并建立相应的指标
长期以来,由于受传统教学模式的影响,思想政治课的教学效果一直不尽如人意。所以,需要我们探索新的教学方式,以提高其教学效率。互动式教学就是一种深受学生欢迎的新教学方式,它从
企业社会责任在现在的社会中被频繁的提到,在当今市场经济环境下似乎更加被人们所重视。近年来,我国经济迅猛发展,加入世贸组织,为我国的企业迎来了大好的发展机遇,但是,企业在追逐
广告不仅是社会文化的一种产物,它也从各方面对社会文化产生影响。化妆品广告是一种特殊的广告,伴随着美国消费时代的到来而应运而生,以其精美的画面和动人的描述给人留下深刻印
探究式教学模式是现代教育理论发展的重要产物之一,它对于当前世界范围内的教育教学体系都是一个强大冲击。本文主要对探究式教学模式在思想品德课中的实施进行阐述主要有以下