论文部分内容阅读
本文就是借助伽达默尔的哲学阐释学的三大原理来分析翻译中的一些现象。通过对鲁迅先生的《阿Q正传》两个译本的分析,来进一步阐明译者是如何发挥其主体性,以及其创造性叛逆是如何体现出来的。翻译,本质上就是一种阐释。阐释学是一门关于理解和解释的艺术,也是一门科学。阐释学被用于解释翻译中出现的一些现象,给了研究者们很多启发。伽达默尔及其哲学阐释学更是把阐释学的发展推到了一个新的高度,特别是他提出的“历史理解”,“视界融合”以及“效果历史”对我们研究翻译中误读现象,文化过滤,以及重译有很大的启发。
但是,译者在翻译的过程中不可能是完全客观的,因为他会受到很多现实因素的制约,也会有其独特的理解和审美的取向。译者的视界不能与原作及其作者的视界完全重合,译者的理解是在新的历史情况下对原作进行新的阐释,而其本身的理解和欣赏也会溶入到译作中去,虽然这是对原作的一种背离,但是,新的血液却赋予原作新的生命,因为翻译的存在,因为不同时代译者的新的理解和阐释,使得原作能远远流传下去,而翻译中不可避免的“创造性叛逆”恰恰是译者主体性的体现,也是原作生命的一种依托。