论文部分内容阅读
本翻译项目报告所选原文为IMF银行监管权威专家斯库纳(Heidi Mandanis Schooner)和泰勒(Michael Taylor)合著的《全球银行监管——原则与政策》(Global Bank Regulation:Principles and Polices)一书中的第十五章和第十六章。该书涉及全球金融业管理,属于专业类信息文本。作者在书中全面整合了金融监管的理论、综述了各国的监管历史并描述了未来世界金融监管的走向,在战略层面为我们提供了一个了解全球银行监管原则与政策的视角。该书对于正处于全球化经济浪潮中并迅速发展的中国具有现实的指导意义和参考价值,有助于我国金融体制更好、更健全地发展。因此,具有重要的翻译价值。译者主要以德国功能翻译学派代表人物弗米尔的目的论为本翻译报告的理论指导。目的论认为,决定翻译目的的最重要因素之一是受众。他们有自己的文化背景、对译文的期待以及交际需求。每一种翻译都有其目标受众,因此,翻译是在“目的语情景中为某种目的及目标受众而生产的语篇”。而《全球银行监管——原则与政策》一书的目标读者主要是相关领域的政策制定者、经济学家以及其他相关人士。因此,译文必须符合这类人群的专业水平和语言习惯,达到客观准确传达信息的目的。在翻译过程中,译者始终遵循目的论三原则中的首要原则——目的原则,采用相应的翻译方法,如长难句拆分,增补与省略,转换等。译者在翻译过程中深刻地体会到,没有目的论的指导,是难以完成本翻译项目的。