释意理论视角下的土木工程英语翻译策略和方法

来源 :福州大学 | 被引量 : 2次 | 上传用户:czyangcdut
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着对外经济活动的迅速发展,涉外工程公司的合同文本、工程标书等成为翻译实务常见的翻译类型。此类文件属于一种非常正式庄重的文体,行文简洁、内容客观、实用性强,其翻译质量通常直接影响到对具体工程项目操作的理解和执行。土木工程英语属于科技英语,科技文本的特点随着科学技术的发展而不断发展,其作用是传播科学技术,为读者提供客观、准确而权威的科技信息。意识到翻译是一种跨文化的活动,译者在翻译过程中必须重视对原文意义的理解和在译语中重新建构意义。本文讨论的是笔者在翻译公司实习期间所翻译的三篇土木工程英汉翻译文件,该样本字数达到1.5万字左右,具有一定的研究价值。在翻译中,笔者发现形式严谨周密的工程文章,需要译者深入了解,理解之后需要摆脱原文形式。土木工程英语翻译的目的是传递信息并被目的语受众所接受,达到交际的目的。这与强调意义等值的释意派理论相吻合。即翻译是一种交际行为,目的是达到传递交际意义。语言是思想与文化的载体,译者在理解意义的基础上,脱离语言外壳,用译入语表达源语的思想内容。因此,笔者认为释意派理论可以为土木工程英语的翻译研究提供有益的理论指导。本文以释意派理论作为指导理论,结合土木工程英语的特点,根据实践案例文本探讨相应的翻译策略和方法。论文由四个章节组成。第一章为绪论,介绍本论文的研究背景、研究意义、研究内容和文章结构。第二章为文献综述部分,主要介绍土木工程的定义、特点,以及释意学派翻译理论知识。第三章是本论文重点章节,本章从释意派理论角度入手,探讨了音译、零翻译、综合法、增词、省译、词性转换、词序调整等翻译策略与方法在土木工程英语翻译中的应用。第四章为本论文的结语部分。对本论文的研究发现进行总结,对译前准备和辅助工具的使用提出建议,并指出本论文研究的不足和局限之处。在土木工程英语翻译中,译者需要重视在翻译的目的和客户的要求之中寻求平衡,本文提出译者应尽量用准确、简洁和规范的语言将原语信息呈现给译语读者.
其他文献
连云港市沙河中心小学地处赣榆区西南部新沭河北岸,与东海县隔河相望.学校始建于1911年,在沙河溯沂书院基础上建立太和区立第一国民小学校,1951年更名为沙河中心小学。沙河中
分析了自我管理的定义、意义及自我管理模式的内涵、理论基础、慢性病自我管理模式及其应用进展。
我国1979年开始经济体制改革,稳步探索有计划的商品经济在中国的运用,1986年12月颁布了企业破产法(试行);后在1991年修改民事诉讼法时补充增加了“企业法人破产还债程序”一
早期宫颈癌(ⅠA~ⅡA期)患者行宫颈癌根治术后预后较好,但一些危险因素可能会影响患者预后,此时需进行术后辅助治疗。目前认为,早期宫颈癌术后预后的影响因素分为高危因素、中
新闻界的前辈们讲过这样一件往事:若干年前,某报的一位总编辑很不理解地说:"校对拿着原稿一个字一个字地对,怎么还能出错?!"为给校对人员做出个样子,他决意亲自当一晚的"校对
期刊
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
互助土族自治县林业用地面积316.79万亩,占全县总土地面积的61.6%,其中有林地面积达96.1万亩;森林覆盖率达34.2%;森林蓄积量600.42万立方米;野生动植物现已定名的有木本植物160余种,草本植
随着对情感因素地深入了解,许多学者开始研究英语学习中的情感因素。近几年来,通过了解消极情感与英语学习的关系,使得英语学习的焦虑情感因素得到了极大的关注。类似的还有
本文以陆羽故居西塔寺的历史沿革与茶事活动为中心,试图探究西塔寺对于历代茶文化的原发性影响:晋唐为禅茶的代表,明清是《茶经》刊刻活动与传播辐散的中心,而宋明以来对茶圣
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield