论文部分内容阅读
随着对外经济活动的迅速发展,涉外工程公司的合同文本、工程标书等成为翻译实务常见的翻译类型。此类文件属于一种非常正式庄重的文体,行文简洁、内容客观、实用性强,其翻译质量通常直接影响到对具体工程项目操作的理解和执行。土木工程英语属于科技英语,科技文本的特点随着科学技术的发展而不断发展,其作用是传播科学技术,为读者提供客观、准确而权威的科技信息。意识到翻译是一种跨文化的活动,译者在翻译过程中必须重视对原文意义的理解和在译语中重新建构意义。本文讨论的是笔者在翻译公司实习期间所翻译的三篇土木工程英汉翻译文件,该样本字数达到1.5万字左右,具有一定的研究价值。在翻译中,笔者发现形式严谨周密的工程文章,需要译者深入了解,理解之后需要摆脱原文形式。土木工程英语翻译的目的是传递信息并被目的语受众所接受,达到交际的目的。这与强调意义等值的释意派理论相吻合。即翻译是一种交际行为,目的是达到传递交际意义。语言是思想与文化的载体,译者在理解意义的基础上,脱离语言外壳,用译入语表达源语的思想内容。因此,笔者认为释意派理论可以为土木工程英语的翻译研究提供有益的理论指导。本文以释意派理论作为指导理论,结合土木工程英语的特点,根据实践案例文本探讨相应的翻译策略和方法。论文由四个章节组成。第一章为绪论,介绍本论文的研究背景、研究意义、研究内容和文章结构。第二章为文献综述部分,主要介绍土木工程的定义、特点,以及释意学派翻译理论知识。第三章是本论文重点章节,本章从释意派理论角度入手,探讨了音译、零翻译、综合法、增词、省译、词性转换、词序调整等翻译策略与方法在土木工程英语翻译中的应用。第四章为本论文的结语部分。对本论文的研究发现进行总结,对译前准备和辅助工具的使用提出建议,并指出本论文研究的不足和局限之处。在土木工程英语翻译中,译者需要重视在翻译的目的和客户的要求之中寻求平衡,本文提出译者应尽量用准确、简洁和规范的语言将原语信息呈现给译语读者.