论体验哲学观对翻译认知能力的阐释

来源 :湖南工业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:whimco1984
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译活动在人类文明和文化交流中发挥极其重要的作用。随着认知语言学研究的兴起,以及认知语言学理论与翻译实践的紧密结合,以译语文本为目标的研究重点被以对译者翻译能力和翻译认知过程的研究所取代。在提高翻译质量方面,译者翻译能力的构成和发展一直是翻译研究和翻译教学的核心问题。由于对翻译过程中译者作用重要性的重视日益加强,在研究翻译心理过程中,研究者们开始普遍地关注认知科学和认知语言学研究成果,探索译者主体的认知过程和认知体验,而体验哲学作为认知语言学的哲学基础,也就顺理成章地成为翻译认知能力的基本理论。体验哲学对翻译过程的作用和阐释强化了对翻译过程中翻译主体的认知视角,关注源语现实世界和认知世界在目标语中转述折射的形成过程,重视翻译过程中翻译主体的体验认知表现。基于此,文章针对翻译过程和翻译结果,依体验哲学认知规律,结合翻译实践,从认知与翻译行为、认知与翻译过程、认知与翻译结果诸方面,讨论了体验哲学对翻译认知能力的阐释力,以及对翻译文本质量提升的相关性,认为全面提高译者体验哲学认知观对形成翻译认知能力和提升翻译文本质量作用重大。同时,根据体验哲学的理论指导和实证调查,验证了翻译能力的多元成分模式和翻译认知能力的主导地位,指出翻译认知能力培养是一个动态开放的过程,提出以过程为中心的真实情景翻译模式和对翻译能力多种成分的体验有利于提高译者的翻译能力。通过与其它翻译理论的对比分析,也体现了体验哲学翻译观对于阐释翻译认知能力和生成翻译文本的优越性。
其他文献
乔治·奥威尔(George Orwell,1903~1950),原名埃里克·阿瑟·布莱尔(EricArthur Blair),英国记者、小说家、散文家和评论家,通常被视为二十世纪最具影响力的政治作家。乔治·奥威尔
穆旦1957年的诗歌创作,一方面表现了对新生活的热情向往,歌颂了新时代,另一方面又对个人的真实性及其在新时代中的位置作了深入的思考.后者使得他的个人立场与主流意识形态出
健康生活方式是一种有益于健康的习惯化的行为方式,健康知识是建立积极、正确的信念,改变健康相关行为的基础。在这种形势下,2007年9月,卫生部疾控局、全国爱卫会办公室和中
<正>随着我国新一轮城镇化的到来,除了人们熟知的广佛、沈抚、西咸等特大城市和大城市提出同城化战略外,我国有些具有特殊的地缘关系的中小城市由于城市建成区在地域上彼此相
在全球化浪潮影响之下,世界各国交流与合作日益频繁,英语作为国际化的交际语言,其作用越发突出。我国传统英语教学只重视书面写作能力培养.严重缺乏口语交际能力的培养。大学
本文以喜马拉雅中部地区的地质灾害作为研究对象,通过野外调查和室内分析以及对地质灾害危险性区划方法的研究,选取层次分析法和人工神经网络法对研究区地质灾害进行危险性评价
本论文以淮阴师范学院大学英语教学为研究对象,通过聚焦访谈、课堂观察、文本分析等方式分析新本科高校的大学英语课程的实施现状和存在的问题。
由于空镜头在电视新闻当中并非主体部分,因此并未得到电视新闻工作者的重视,即使在电视新闻当中空镜头可以作为表现画面的形式。在实际的电视新闻工作当中,部分记者经常避免
随着世界“汉语热”的兴起,越来越多的人来中国学习汉语、体验中国文化,旅游汉语作为对外汉语教学的有机组成部分已愈来愈受到重视,用于旅游汉语专项教学的教材也逐渐增多,但
古地磁方法是目前大地构造演化研究中最有效手段之一。用古地磁方法可以定量-半定量的恢复块体在全球构造演化中的古地理位置,探讨块体间分离、拼合时代,重建块体的漂移路径程,