论文部分内容阅读
目前为止,联络口译没有一个明确的定义。人们可以从工作场合,主题以及沟通模式等角度来研究联络口译。从工作场合这个角度来看,联络口译又可以分为社区口译、法庭口译、医疗口译以及导游口译等等(詹成,2010:2)。因此本文研究的联络口译是发生在一个旅游胜地的口译活动,因此也可称为导游口译。联络口译中最大的挑战是即席性。其中的话语都是当场表述,变化多端,译者难以预料。本文研究的口译实践发生在广东省博物馆。在实践过程中,译员遇到了不少障碍。这些障碍包括知识障碍,文化障碍,语言障碍和导游的演讲质量。目的论是德国功能学派的翻译理论,翻译目的为其首要原则。该理论认为翻译的过程是动态的,强调充分翻译而不是对等,翻译活动要为围绕其目的而采取各种策略。该理论自身的灵活性和联络口译的即席性相吻合,故目的论能够给联络口译过程中遇到的问题提供解决策略。结合本次实践,译者在目的论的指导下,采取了增译,省略、音译和意译等策略来应对本次导游口译中所遇到的障碍以此实现口译目的。尽管译员在本次口译任务中遇到很多困难、犯了一些错误,但是她还是完成了任务。通过该次口译,本文作者认为口译员应该在译前做好充分准备;译中要灵活,选择适当的措施来解决障碍;译后则应该反思自己的表现并学习相关理论来进行更深层次的学习。