基于语料库的《红楼梦》两英译本人际隐喻使用对比研究

来源 :苏州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:qqq398705749
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
韩礼德为代表的系统功能语言学家认为,隐喻不仅仅局限于词汇层面,更存在于语法层面,语法隐喻的使用对意义的传递有着至关重要的作用。而再现原文意义是译者的首要任务与目标,因此译本中语法隐喻的使用从某种程度上说体现了译者对原文意义的解读并影响原文意义在译本中的再现。作为语法隐喻的一种,人际隐喻中语气隐喻和情态隐喻直接关系到文本人际意义的传达,译本中人际隐喻的使用对原文人际意义的再现有不可忽视的重要作用。本文正是从《红楼梦》不同英译本中语气隐喻的使用情况探讨其对原文人际意义的再现程度。作为中外文学领域的一朵奇葩,《红楼梦》以它独特的魅力吸引着国内外诸多学者。同时,《红楼梦》也以不同的译本走向世界,其中最被广泛认可的无疑是杨宪益夫妇和霍克斯与闵福德的两个英译本,本文以红楼梦中英双语平行语料库为研究基础,结合话语分析,从定量与定性两各方面就两英译本中人际隐喻的使用及原文人际意义的再现展开对比分析。研究发现,霍译本中人物话语更为委婉,更为礼貌,语气上的多变也使得人物性格、社会地位以及角色之间的人际关系更为生动且易于理解,这样的译本自然更易于西方读者理解与接受。杨译本在语气隐喻和情态隐喻的使用上同原文本基本一致,人物对话体现了加强型的语气和更高程度的确定性,因此人物性格的刻画上显得更为棱角分明,不同角色之间的人际关系也因社会地位与角色的性格的不同而形成鲜明的对比。由此不难看出,霍译本更多地以读者为中心,采取了归化的翻译策略,而杨译本则以原文本为中心,通过异化的翻译策略将《红楼梦》呈献给西方读者。由此可见,译本中人际隐喻的使用不仅对原文本人际意义的再现有着重要的作用,亦可体现译者在翻译过程中因目的的不同而采取的不同翻译策略,无论在翻译实践还是翻译评估都应予以重视。
其他文献
在恒等式中利用特殊值的赋予 ,对于求代数式的值 ,解方程等具有较大作用。笔者通过实例作些探讨。
阅读是获取信息的重要方式,阅读教学是大学英语教学的一个重要方面,然而很多大学生认为英语阅读枯燥无味。一些认知语言学研究者认为,培养学生的转喻能力能够提高其英语阅读
班主任是班级管理的灵魂,班主任工作是一项复杂而微妙的艺术。苏霍姆林斯基曾这样评价班主任工作:“记住,你不仅是教课的教师,也是学生的教育者,生活的导师和道德的引路人。
乳酸是一种重要的有机酸,利用木质纤维素生物炼制乳酸已经成为研究热点。与传统乳酸生产菌相比,凝结芽孢杆菌(Bacillus coagulans)具有高温发酵、己糖/戊糖共利用、糖酸转化
乳酸菌被认为是GRAS(Generally recognized as safe)类细菌,能够产生多种抗菌物质。综述乳酸菌抗菌物质的分类,并对抗菌物质的抑菌机理进行简单阐述。
产后出血是分娩期的严重并发症,居导致我国产妇死亡原因的首位.其发病率占分娩总数的2%~3%,由于分娩时出血量收集和测量存在一定的困难,估计的出血量偏少,实际产后出血发病率更高[1].产后出血的主要原因是子宫收缩乏力,子宫腔体积不能快速缩小,子宫胎盘附着处血窦不能迅速闭合而导致产后出血.有文献报道,近年来随着脐血干细胞的采集,胎盘剥离娩出时间缩短、产时出血量相对较少[2].笔者对我院2010年1月至
《中庸》是儒家的重要典籍,蕴含着丰富的中国哲学思想。从十六世纪中期开始,《中庸》在西方世界的译介对于中国传统文化的传播起着重要作用。在众多《中庸》英译本中,辜鸿铭