论文部分内容阅读
本论文是一篇翻译实践报告,翻译文本选自英国畅销书作家海伦·奥耶耶美(Helen Oyeyemi)的小说《博伊、雪诺和伯德》(Boy,Snow,Bird)第一部分的3-5章节。该小说反应了浅肤色非裔美国人由"黑"变"白"的种族问题。主要讲述了这样一件事:1953年冬天,女主人公博伊为了寻求另一种生活,来到了位于马萨诸塞州的一个小镇,嫁给了当地的一位鳏夫惠特曼并成为了他的女儿雪诺的继母。后来他俩的女儿伯德出生了,却是一个皮肤黝黑的孩子。这件事曝露出惠特曼一家隐藏了三代的秘密,即他们是来自路易斯安那州的"黑转白"的浅肤色非裔美国人的后裔。通过翻译该文本第一部分的3-5章,笔者撰写了此翻译实践报告。本篇翻译实践报告将简单介绍一下此翻译文本的作者及主要内容,讲述译者对该文本的翻译过程,分析在翻译过程中译者遇到的困难并且提出在翻译过程中译者采取何种翻译策略来解决翻译难点。在翻译过程中,译者遇到的翻译难点主要有两个层面,即词汇层面和句法层面。词汇层面的难点主要包括专有名词和文化负载词的翻译,一词多义现象以及词性问题。在句法层面,译者将主要分析状语从句、定语从句、被动句和复杂句的翻译。接着,译者将会根据这些翻译难点讨论所采取的翻译策略和翻译方法并结合例子进行分析。在词汇层面,译者主要采用音译法和直译法对专有名词进行翻译。当遇到具有多个意义的词汇时,译者会根据上下文挑选合适的意思。若汉语中没有恰当的相对应的词汇时,译者还需要对词汇意义进行引申。有些词具有多种词性,因此在翻译这类词时,为了符合汉语的表达习惯,译者通常需要转换词性。在此次翻译实践中,译者还遇到了许多文化负载词。由于文化差异,目标语读者可能会很难理解这些词汇。因此,一般情况下,译者会用加注释的方法来解释文化负载词的内涵意义。在句法层面,翻译难点主要集中在状语从句、定语从句、被动句和复杂句的翻译。翻译这些句子通常需要结合多种翻译策略才能达到理想的翻译效果。通过这次翻译实践,译者了解到自己的翻译能力还有待进一步的提高,译者急需丰富自己的知识储备,开阔眼界并且提升写作能力。