【摘 要】
:
本文是一篇翻译实践报告,翻译的原文选自黑龙江旅游局局长侯伟撰写的《黑龙江经典导游词》的第三章,报告在简要介绍委托单位、委托任务特点、委托方要求的基础上,以德国功能
论文部分内容阅读
本文是一篇翻译实践报告,翻译的原文选自黑龙江旅游局局长侯伟撰写的《黑龙江经典导游词》的第三章,报告在简要介绍委托单位、委托任务特点、委托方要求的基础上,以德国功能“目的论”为理论指导,主要从语言和文化两个层面展开,对景点名称、时间朝代年号、流水句、词汇空缺和四字格五个方面遇到的难点及其处理策略进行了详细的探讨。笔者为充分考虑目的语受众的理解与接受能力,选取了合适的翻译方法,对景点名称中的专有名词部分以直译为主,专有名词中带有的通词,可以意译,对于朝代年号等词根据具体的需要进行适当的删减与增词,旨在去掉冗余信息,增添隐含的信息。对于长句、流水句则应该进行适当调整,因为汉语句子小句较多,可以根据句子的意思与层次进行适当的拆分,便于停顿和目标语读者的理解。对于由于中西方文化差异造成的“词汇空缺”与“四字格”,笔者考虑中西方语言表达的差异,遵循目的语读者的表达习惯,尽力做到信息传递准确且译文表达地道,笔者根据具体需要,采取音译、增译补偿等翻译方法,旨在兼顾原文作为旅游文本的文本特点,传递原文中所提及的景点信息和各民族的文化特点。通过本次翻译实践,笔者研究了旅游文本的特点,掌握了对待此类文本翻译时所应该注意的问题,为译者积累了宝贵的翻译经验,希望本报告能为其它研究此类文本的译者们提供一定的借鉴。
其他文献
青蒿素类衍生物包括二氢青蒿素、蒿甲醚、蒿乙醚和青蒿琥酯等,它们具有诸多治疗呼吸系统疾病的药理活性,包括治疗卡氏肺孢子虫肺炎、支气管哮喘、对肺组织损伤的保护作用。青
和弦和外音是音乐作品的和声结构的重要组成部分,对于作品艺术性的表现有着非常大的促进作用。肖邦作为世界上著名的钢琴音乐家,对于和弦外音的使用使他的音乐作品更具有艺术
<正>根据《中华人民共和国土地管理法》的规定,单位和个人国家土地享有占有、使用、收益的权利,这项权力称为国胡土地使用权。2007年10月1日颁行的《中华人民共和国物权法》
目的复凝聚法制备留兰香油微囊。方法以明胶和阿拉伯胶为囊材,采用复凝聚法制备留兰香油微囊,以外观形态、收率、包封率、载药量等为指标,通过单因素考察和正交设计试验对处
会计监管是经济管理体系中的重要环节,完善会计监管策略,有利于促进行业的有序发展,本文对此试作论述。
随着我国城市化进程的不断加快,机动车数量快速增长,由此引发了找车位难、停车难的问题。为解决停车场的空余车位与远端车主信息交互不畅的问题,本文提出了一种基于"互联网+"
为了掌握河南省猪、鸡源粪肠球菌的耐药情况,从4个不同地区的规模化养殖场猪、鸡抽取样品480份,通过对细菌的分离培养和纯化,采用PCR和BD PhoenixTM-100全自动微生物鉴定系统
为研究苯丙乳液和VAE乳液对水泥砂浆力学性能的影响,分别测定了五种聚灰比下苯丙乳液改性水泥砂浆和VAE乳液改性水泥砂浆的抗压强度、抗折强度、抗拉强度以及粘结强度。结果
为适应装配式低层住宅结构的发展,研发了装配式轻型钢管再生混凝土框架-带暗支撑单排配筋再生混凝土薄墙体组合结构(简称"装配式轻钢框架-轻墙体组合结构"),该结构由预制轻钢