论文部分内容阅读
反义词是一种重要而普遍的语言现象,是客观世界中矛盾对立体在语言中的反映。近年来,有关反义词的研究持续增加,这些研究大都集中在反义词的标记性、分级性等,特别是文学作品的研究,而将新闻语篇中的反义词作为研究对象,并用构式语法理论加以解释的研究比较少见。 本研究以2007年至2014年共8年的《光明日报》新闻语篇为语料,自建语料库,并用计算机语料库检索软件Antconc和微软办公软件2003版进行语料分析与数据统计。本文以Steven Jones对英语同现反义词的语篇功能分类为基础,从自建中文语料库的3653个句子中选取了35对反义形容词,与Steven Jones从3000个句子中选出的56对同现英语反义词进行对比,分析了英汉新闻语篇中反义形容词同现功能的异同。本研究的目的是:(1)验证Steven Jones对反义词功能的分类方法是否适用汉语,探讨英汉同现反义词的语篇功能类别的相似性与差异性;(2)用构式语法理论分析新闻语篇中同现反义词形成的认知原因。 研究发现Steven Jones的分类方法也适用汉语语篇,英汉语反义词同现具有基本相同的语篇功能类别,辅助反义词与并举反义词在两种语言中都是主要类别,各自的分布情况存在较大差异;各种反义词同现结构所体现的习语性是造成两种语言差异的主要原因,而思维模式和文化价值观也不同程度影响了两种语言中反义词同现的语篇功能。 本研究通过探究英汉语中同现反义词的语篇功能的相似性与差异性,具有两方面的应用价值:(1)有助于理解反义词的相关概念,多角度综合研究英汉反义词的使用,有助于语言的普适性研究;(2)有助于尽可能减少英语反义词学习过程中由于思维差异带来的困扰,使英语学习者能更好掌握运用同现反义词,提高新闻工作者对新闻语篇的组织效率。