英汉口译中长句听解问题及处理办法

被引量 : 0次 | 上传用户:yan3134
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
口译作为国际交流与合作的重要桥梁和工具,在当今世界的作用变得越来越重要。现在,口译成为互补通晓语言的双方交流信息和想法的一种不可或缺的手段和媒介,是一种跨语际、跨文化的言语行为。同时,正是口译保证了交流的质量、效果和速度。口译是由三方一起合作完成的,既演讲者,口译译员和观众,而口译译员是双方反馈机制的重要的调节者,也是双方合作机制的实际操控者。而作为口头交流的重要媒介,口译译员主要通过听来获取信息,因此口译活动的第一个过程就涉及听辨的能力,译员的听力水平也是成功口译的基础,特别是在英汉口译过程中。在口译研究中,口译译员的听辨理解会受到诸多因素的影响,比如:句子的长度、语速、发音、词汇以及一些客观的环境因素。在这些因素中,原语中的长句明显会对口译译员的听辨理解造成比较大的影响。英语中有很多种长句句型,这些长句无疑会让信息的交流变得复杂,也会给口译译员理解和分析源语的深层意思带来困难和障碍。因此,口译译员必须掌握长句的听辨理解方法。在以往的研究中,有很少的研究者从长句听辨的角度做研究,大多数人都是从笔译或是听辨的方面来提出一些有关这一问题的处理方法。而本论文专门分析了英汉口译中的长句听辨问题,进而提出一些可行的、有效的处理方法。考虑到口译是客观实践的过程,口译研究就应该在实践中发现问题,寻求方法。通过对口译译员进行有关长句听解的测试,并根据得出的数据进行收集和分析,笔者试图找出长句听解与口译效果的关系,以及长句听解会给口译传播带来的困难,同时为消除口译中长句听解这一障碍提供可行性的处理方法。本文研究的主要意义就是要找到英汉口译过程中的长句听解带来的困难及应对这些困难的一些可行性方法,为提高口译译员的长句听辨理解能力能供一些帮助,提高他们的听力理解水平,并努力去减少或消除交流过程中的听力障碍,促进口译过程的顺畅。通过进一步丰富英汉口译听辨理解过程中长句听解问题的研究成果,可以给未来的相关研究提供一定的思路与借鉴。
其他文献
以高校陈氏太极拳为切入点,依据河南理工大学在太极拳课程标准化建设中的特色,从陈氏太极拳课程内容的规范化、课程考核体系与办法、标准化推广思路等方面出发。对高校太极拳
以没食子酸为原料经酯化、醚化、区域选择性硝化、还原、Sandmeyer及分子间 Ulmann耦合等反应以较高产率合成了 6,6 -二甲氧基 -4 ,5 ,4 ,5 -二亚甲基二氧基 -2 ,2 -联苯
当前英语的广泛使用使汉语中出现了大量的字母词。对这一现象,赞成者有之,反对者亦有之。本文分析了字母词在汉语中的使用状况,指出了字母词在汉语中的直接借用属零翻译现象,
<正>欧.亨利的《最后的常春藤叶》选入苏教版高中语文必修二“珍爱生命”专题,教材采用王永年的译文。笔者在教学过程中发现此译文并不是很理想,因而选择了六个典型句
<正>媒介融合没有赢得市场媒介融合这个词,我在2010年6月6日晚上23点10分时搜索百度,有13万7千个结果;从这个数据可以看出两个问题,一是媒介融合的火热程度;二是人们
采用参与性农户评估方法(PRA)对三峡库区45户柑橘种植农户和45户粮食种植农户进行抽样调查,在种植规模和农户文化素质对柑橘和粮食生产的影响进行比较分析的基础上,对农业结
基于并行冗余协议(PRP)完成了Ethernet Powerlink冗余的实现方案研究。方案针对EPL网络冗余通信的延迟和通信干扰问题设计了一个可行的冗余方案,建立了两个同时运行的网络,互
目前许多网站中都具有在线显示文档的功能,能够直接在线浏览结构较复杂的图文、图表混排文档,功能类似于百度文库,只具有浏览,不能复制与下载文档功能。
<正>胃肠疾病是消化系统疾病的重要组成部分,包括胃食管反流病、慢性胃炎、功能性胃肠病、炎症性肠病及胃肠道肿瘤等。中医药在防治胃肠疾病方面具有明显的优势,为促进人民身
会议
目的比较鼻内镜下分别使用低温等离子系统和电动切割器切除腺样体的优越性。方法腺样体切除手术的患儿78例均分为两组:A组使用低温等离子手术系统;B组使用电动切割器。比较两