论文部分内容阅读
口译作为国际交流与合作的重要桥梁和工具,在当今世界的作用变得越来越重要。现在,口译成为互补通晓语言的双方交流信息和想法的一种不可或缺的手段和媒介,是一种跨语际、跨文化的言语行为。同时,正是口译保证了交流的质量、效果和速度。口译是由三方一起合作完成的,既演讲者,口译译员和观众,而口译译员是双方反馈机制的重要的调节者,也是双方合作机制的实际操控者。而作为口头交流的重要媒介,口译译员主要通过听来获取信息,因此口译活动的第一个过程就涉及听辨的能力,译员的听力水平也是成功口译的基础,特别是在英汉口译过程中。在口译研究中,口译译员的听辨理解会受到诸多因素的影响,比如:句子的长度、语速、发音、词汇以及一些客观的环境因素。在这些因素中,原语中的长句明显会对口译译员的听辨理解造成比较大的影响。英语中有很多种长句句型,这些长句无疑会让信息的交流变得复杂,也会给口译译员理解和分析源语的深层意思带来困难和障碍。因此,口译译员必须掌握长句的听辨理解方法。在以往的研究中,有很少的研究者从长句听辨的角度做研究,大多数人都是从笔译或是听辨的方面来提出一些有关这一问题的处理方法。而本论文专门分析了英汉口译中的长句听辨问题,进而提出一些可行的、有效的处理方法。考虑到口译是客观实践的过程,口译研究就应该在实践中发现问题,寻求方法。通过对口译译员进行有关长句听解的测试,并根据得出的数据进行收集和分析,笔者试图找出长句听解与口译效果的关系,以及长句听解会给口译传播带来的困难,同时为消除口译中长句听解这一障碍提供可行性的处理方法。本文研究的主要意义就是要找到英汉口译过程中的长句听解带来的困难及应对这些困难的一些可行性方法,为提高口译译员的长句听辨理解能力能供一些帮助,提高他们的听力理解水平,并努力去减少或消除交流过程中的听力障碍,促进口译过程的顺畅。通过进一步丰富英汉口译听辨理解过程中长句听解问题的研究成果,可以给未来的相关研究提供一定的思路与借鉴。