论文部分内容阅读
翻译研究常常聚焦于翻译产品或翻译过程,较少关注在翻译过程中起重要调解作用的译者。作为社会组织的成员,译者一方面受到一定社会文化因素的操控,另一方面又通过操控译本以达到期望的效果。译者面对的这种被操控和操控的境地在清末民初时期尤其明显。有鉴于此,本文试图把安东尼奥·葛兰西的社会学的有机知识分子概念应用到译者和其社会功能之间关系的研究之中,并尝试提出有机译者这一概念,以此研究清末民初时期的译者主体性。
本文主要以严复和林纾的翻译为例,对清末民初的译者主体性与社会变革之间的关系进行个案分析。研究发现,有机译者把翻译作为传播先进知识的手段以加速社会变革的进程。本文的意义在于把葛兰西的社会学理论应用在翻译研究之中,对译者和社会变革的关系进行了有益的尝试研究,并藉此提供一个新的角度来研究译者主体性问题。