功能理论视角下政府口译员角色分析——以两会记者招待会为例

来源 :上海外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:suncj007
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着中国在世界崛起,国际交流日渐频繁,许多重大政治经济事件均借助译员实现。传统观点认为译员是源语发出者“忠实的回声”,在政治场域更是如此。然而,口译既是信息处理的过程,又是一项复杂的交际行为。译员通过话语加工,往往对交际产生调控影响。即使在正式场合,译员的调控角色依然能够且有必要实现。政府译员因其双重身份,在口译活动中发挥了特殊作用,因此,对该角色进行研究具有重要意义。  本文选取两会记者招待会的译员作为研究对象,通过研究真实口译材料,发现译员在其中的作用不止于传递信息,而往往受到具体目的支配,因此本文以功能翻译理论为框架,认为口译是有目的的跨文化交际行为,口译目的决定译员策略。确立理论框架后,首先从本质、语域及口译模式三个方面分析了两会记者招待会的特点,在此基础上,结合功能翻译理论中发起人、委托人、源语发出者、译语接受者、译员的关系模型揭示政府译员在政务口译活动中发挥的作用。最后,基于案例研究及定量分析,笔者发现政府译员并非完全忠于源语,而是在形式与内容上出现了不同程度及类型的偏移,并借此实现了发起人,即译员所服务的政府的目的。
其他文献
田纳西·威廉斯是美国戏剧史上结合自己的生活和经历进行创作数量最多的一位戏剧家.他以戏剧的形式,通过对自己和家庭人物的揭示,向观众说明他对生活的探索及对人生的认识.该
大学英语写作被普遍认为是一个棘手的问题.许多大学生写作困难,写作水平难以提高.近年来,在大学英语四级考试中,学生所得的作文分数仍不能令人满意.有鉴于此,该文对大学生英
伊万·阿列克谢耶维奇·布宁是一位非常独特的俄罗斯作家,诗人,是俄罗斯文学史上第一位诺贝尔文学奖获得者。布宁于1870年出生在俄国中部沃罗涅日市的一个没落的贵族家庭。1887