论文部分内容阅读
进入21世纪以来,中国建筑行业发展迅猛。与此同时,海外建筑承包商同样进驻中国市场。然而,繁荣的发展背后,相较海外企业,国内企业还存在巨大的差距。《建筑经典读本》旨在向建筑专业学生介绍该领域重要文献,同样,亦可作参考资料,为建筑师与相关学者提供职业角度与学术角度方面的建筑概观。该书内容收录期刊论文与选定书目章节,作者皆为建筑历史,理论与实践中的突出贡献者。基于布勒对语言功能理论的基础,彼得·纽马克将文本类型主要分为三类;表达性文本,信息型文本,呼唤型文本。在翻译活动中,文本类型通常具备多种功能,兼具信息性,表达性,呼唤性。作为科技英语的分支,建筑文本具有结构严谨,逻辑清晰,表达中立等特点,注重事实性。译者应当将信息功能作为翻译该类型文本的第一要义,保证译文文本符合准确,忠诚,连贯与正式原则。因此,语义翻译与交际翻译十分适用此翻译项目。在纽马克翻译理论的指导下,笔者遵循语义翻译与交际翻译,指导翻译实践,开展翻译研究。从词汇层面,句法层面,跨文化翻译角度,进行案例分析。在词汇层面的翻译上,笔者从增译,措辞,术语翻译角度进行了项目分析。在句法层面,笔者采用了顺译,拆分与重组等灵活策略,保证译文通顺易懂。该报告同样指出了建筑文本中的文化翻译,通过翻译补偿法,翻译文化负载词,防止译文出现文化缺省。最后,该报告结尾总结了翻译实践中的收获与经验,问题与不足之处。旨在为今后类似的翻译项目提供参照与帮助。