论文部分内容阅读
社会经济的持续发展离不开资源的支撑。但不可再生能源的消耗量巨大,且环境污染严重,因此清洁能源的转型和发展更加迫切。在此背景下,译者决定翻译《清洁能源转型的政治经济》一书,本书是由联合国大学两个研究所合作发起的多学科研究项目,它旨在促进能源转型,从而带来环境和经济效益。在能源类型文本的汉译实践基础上,本翻译报告详细分析了该文本表达专业规范这一语言特性及其正式的文本风格。并以哈提姆的互文性翻译理论作为指导,采用互文空间的五种翻译方法:保留符号地位、保留保证语篇连贯的语言手段、保留意向性、保留直译互文指涉的地位、保留语言之外的信息。在上述方法的指导下,原文中的公式和符号通过直译的方法进行了保留,且分句较多的句子保留了其分句形式;语法和结构复杂的句子采用了词性转换、调整语序和增译的翻译技巧,以此来确保译文的通顺和流畅;为实现原作者、译者和读者意向的充分统一,原文中带有修辞色彩的句子采用了意译的翻译方法,使译文呈现出地道的汉语表达;代词和图表的翻译分别采用了重复和直译的方法,明确表达原文中指向和涉及的对象;专有名词和国家政策的翻译则分别采用了增译和注释的方法,以此来保留语言之外的信息。本翻译报告通过分析原文中一些典型例句,证明了哈提姆的互文性理论对能源文本翻译的指导意义。简言之,本翻译报告旨在提高人们的能源保护意识,促进能源转型,并为翻译此类文本的译者提供一些建议和参考。