《清洁能源转型的政治经济》汉译翻译报告

来源 :太原理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xmuppdragon
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
社会经济的持续发展离不开资源的支撑。但不可再生能源的消耗量巨大,且环境污染严重,因此清洁能源的转型和发展更加迫切。在此背景下,译者决定翻译《清洁能源转型的政治经济》一书,本书是由联合国大学两个研究所合作发起的多学科研究项目,它旨在促进能源转型,从而带来环境和经济效益。在能源类型文本的汉译实践基础上,本翻译报告详细分析了该文本表达专业规范这一语言特性及其正式的文本风格。并以哈提姆的互文性翻译理论作为指导,采用互文空间的五种翻译方法:保留符号地位、保留保证语篇连贯的语言手段、保留意向性、保留直译互文指涉的地位、保留语言之外的信息。在上述方法的指导下,原文中的公式和符号通过直译的方法进行了保留,且分句较多的句子保留了其分句形式;语法和结构复杂的句子采用了词性转换、调整语序和增译的翻译技巧,以此来确保译文的通顺和流畅;为实现原作者、译者和读者意向的充分统一,原文中带有修辞色彩的句子采用了意译的翻译方法,使译文呈现出地道的汉语表达;代词和图表的翻译分别采用了重复和直译的方法,明确表达原文中指向和涉及的对象;专有名词和国家政策的翻译则分别采用了增译和注释的方法,以此来保留语言之外的信息。本翻译报告通过分析原文中一些典型例句,证明了哈提姆的互文性理论对能源文本翻译的指导意义。简言之,本翻译报告旨在提高人们的能源保护意识,促进能源转型,并为翻译此类文本的译者提供一些建议和参考。
其他文献
学位
学位
学位
学位
学位
学位
学位
学位
随着我国人口老龄化的不断发展,老年人口的数量在逐渐增加,失能老人的数量也越来越多。失能老人的照护现状不容乐观,其需求巨大且没能得到很好的满足。在失能老人群体中,农村轻中度失能老人多为独居或空巢老人,他(她)们的日常生活没能得到很好的照护,且在经济发展较为落后的农村地区,社区机构资源缺乏,加上家庭结构小型化,轻中度失能老人的家庭照护功能逐渐弱化。而居家照护综合了家庭照护和机构照护的优势,农村轻中度失
本文的选题灵感来源于信用评级的金融实践。在实习的过程中逐步了解到,实务中以保险公司为代表的金融机构,除了会构建内部的信用评级体系之外,还会借鉴优质、独立的第三方评级,尤其是涉及跨国、合资等性质的企业,更是会成为国际知名信用评级机构标普(S&P)、穆迪(Moody’s)、惠誉(Fitch)的长期付费客户。机构投资者们在分析某一固定收益类标的所涉及到的行业时,往往会将内部评级和外部评级结合起来,便于更