论文部分内容阅读
本篇报告以书籍《海上风力发电技术》中第13章“电缆连接海上风力发电厂和陆上基础设施”的科技文本为翻译材料,研究了在翻译过程中此类科技文本的难点和特点,以期找出以此类科技文本为材料的科技翻译的特点,并从中总结经验,以便为此类文本的翻译提供样本并希望为科技文本的翻译方法提供一些思路。在本篇报告中所用的翻译材料属于科技文本,其中第13章的内容涵盖了对海上风力发电厂和陆上设备的介绍、电缆的分类和介绍、电缆安装内容等。其难点为专业词汇难懂、长难句多、语法结构复杂、专业领域概念运用灵活。为了解决难点并探索此类文本的翻译特点,译者以尤金·奈达的翻译对等理论为指导,以动态对等理论的三点核心要素为中心,以动态对等原则为要求,对翻译材料进行翻译和分析。通过对整篇翻译材料的归纳和总结,得出动态对等理论对科技翻译具有指导作用;通过对词汇、句子和语法结构特点的整理和归纳,结合相应的如评论性和事实性话语的位置、动词的翻译、被动语态翻译等的翻译技巧,得出相应科技文本的翻译特点及翻译此类文本要注意的方向,其体现在要深入理解专业词汇和专业概念、透彻分析复杂语法结构、译文时刻以动态对等理论为指导等。论文涵盖翻译项目和翻译材料的概况,结合文本归类、词汇和句型特点、动态对等理论的核心要素,并对翻译理论和技巧的应用和例子进行分类解释说明。通过实践得出,科技文本的特点体现在专业词汇多、长难句结构复杂。而以本篇科技文本为基础材料的科技翻译始终在奈达的动态对等翻译理论的指导下进行,通过详细查找核对专业词汇的中文释译、细致分析原文句子语法结构并深入学习理解专业领域概念等,做到译文通顺、流畅和准确。